вот стих-е моего любимого французского поэта Пьера-Жана Беранже:
"Лучший жребий"
Назло фортуне самовластной
Я стану золото копить,
Чтобы к ногам моей прекрасной,
Моей Жанетты положить.
Тогда я все земные блага
Своей возлюбленной куплю,
Свидетель бог, что я не скряга,
Но я люблю, люблю, люблю!
Сойди ко мне, восторг поэта,
И отдаленнейшим векам
Я имя милое "Жанетта"
Своей любовью передам.
И в звуках слаще поцелуя
Все тайны страсти уловлю.
Бог видит, славы не ищу я,
Но я люблю, люблю, люблю!
Укрась чело моё, корона,
Не возгоржусь нисколько я,
И будет украшеньем трона
Жанетта резвая моя.
Под обаяньем жгучей страсти
Я все права ей уступлю,
Ведь я не домогаюсь власти,
Но я люблю, люблю, люблю!
Зачем пустые обольщенья?
К чему я призраки ловлю?
Она в минуту увлеченья
Сама сказала мне "Люблю"...
Нет, лучший жребий невозможен,
Я полон счастием своим.
Пускай я беден, слаб, ничтожен,
Но я любим, любим, любим!
Литература
Напишите красивое французское стихотворение!
Horloge! dieu sinistre, effrayant, impassible
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
"Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor!
{Mon gosier de métal parle toutes les langues}
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
"Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le jour décroit; la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
"Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même {oh! la dernière auberge!}
Où tout te dire : Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"
ЧАСЫ
Часы! угрюмый бог, ужасный и бесстрастный,
Что шепчет: «Вспомни все! » и нам перстом грозит, -
И вот, как стрелы - цель, рой Горестей пронзит
Дрожащим острием своим тебя, несчастный!
Как в глубину кулис - волшебное виденье,
Вдруг Радость светлая умчится вдаль, и вот
За мигом новый миг безжалостно пожрет
Все данные тебе судьбою наслажденья!
Три тысячи шестьсот секунд, все ежечасно:
«Все вспомни! » шепчут мне, как насекомых рой;
Вдруг Настоящее жужжит передо мной:
«Я - прошлое твое; я жизнь сосу, несчастный! »
Все языки теперь гремят в моей гортани:
«Remember, еstо memоr» говорят;
О, бойся пропустить минут летящих ряд,
С них не собрав, как с руд, всей золотой их дани!
О, вспомни: с Временем тягаться бесполезно;
Оно - играющий без промаха игрок.
Ночная тень растет, и убывает срок
В часах иссяк песок, и вечно алчет бездна.
Вот, вот - ударит час, когда воскликнут грозно
Тобой презренная супруга, Чистота,
Рок и Раскаянье (последняя мечта!) :
«Погибни, жалкий трус! О, поздно, слишком поздно! »
Шарль Бодлер
Dont le doigt nous menace et nous dit "Souviens-toi!
Les vibrantes Douleurs dans ton cœur plein d'effroi
Se planteront bientôt comme dans une cible;
"Le Plaisir vaporeux fuira vers l'horizon
Ainsi qu'une sylphide au fond de sa coulisse;
Chaque instant te dévore un morceau du délice
A chaque homme accordé pour toute sa saison.
"Trois mille six cent fois par heure, la Seconde
Chuchote : Souviens-toi! - Rapide, avec sa voix
D'insecte, Maintenant dit : Je suis Autrefois,
Et j'ai pompé ta vie avec ma trompe immonde!
"Remember! Souviens-toi, prodigue Esto memor!
{Mon gosier de métal parle toutes les langues}
Les minutes, mortel folâtre, sont des gangues
Qu'il ne faut pas lâcher sans en extraire l'or!
"Souviens-toi que le temps est un joueur avide
Qui gagne sans tricher, à tout coup! c'est la loi.
Le jour décroit; la nuit augmente, souviens-toi!
Le gouffre a toujours soif; la clepsydre se vide.
"Tantôt sonnera l'heure où le divin Hasard,
Où l'auguste Vertu, ton épouse encore vierge,
Où le repentir même {oh! la dernière auberge!}
Où tout te dire : Meurs, vieux lâche! il est trop tard!"
ЧАСЫ
Часы! угрюмый бог, ужасный и бесстрастный,
Что шепчет: «Вспомни все! » и нам перстом грозит, -
И вот, как стрелы - цель, рой Горестей пронзит
Дрожащим острием своим тебя, несчастный!
Как в глубину кулис - волшебное виденье,
Вдруг Радость светлая умчится вдаль, и вот
За мигом новый миг безжалостно пожрет
Все данные тебе судьбою наслажденья!
Три тысячи шестьсот секунд, все ежечасно:
«Все вспомни! » шепчут мне, как насекомых рой;
Вдруг Настоящее жужжит передо мной:
«Я - прошлое твое; я жизнь сосу, несчастный! »
Все языки теперь гремят в моей гортани:
«Remember, еstо memоr» говорят;
О, бойся пропустить минут летящих ряд,
С них не собрав, как с руд, всей золотой их дани!
О, вспомни: с Временем тягаться бесполезно;
Оно - играющий без промаха игрок.
Ночная тень растет, и убывает срок
В часах иссяк песок, и вечно алчет бездна.
Вот, вот - ударит час, когда воскликнут грозно
Тобой презренная супруга, Чистота,
Рок и Раскаянье (последняя мечта!) :
«Погибни, жалкий трус! О, поздно, слишком поздно! »
Шарль Бодлер
Lorsque tu fermeras mes yeux a la lumière,
Baise-les longuement, car ils t'auront donné
Tout ce qui peut tenir d'amour passionné
Dans le dernier regard de leur ferveur dernière.
Sous l'immobile éclat du funèbre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
Qu'ils garderont dans le tombeau.
Et que je sente, avant que le cercueil ne se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains,
Et que près de mon front, sur les pales coussins,
Une suprême fois se repose ta joue.
Et qu'après je m'en aille au loin avec mon coeur
Qui te conservera une flamme si forte
Que même à travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l'ardeur.
Émile Verhaeren
Baise-les longuement, car ils t'auront donné
Tout ce qui peut tenir d'amour passionné
Dans le dernier regard de leur ferveur dernière.
Sous l'immobile éclat du funèbre flambeau,
Penche vers leur adieu ton triste et beau visage
Pour que s'imprime et dure en eux la seule image
Qu'ils garderont dans le tombeau.
Et que je sente, avant que le cercueil ne se cloue,
Sur le lit pur et blanc se rejoindre nos mains,
Et que près de mon front, sur les pales coussins,
Une suprême fois se repose ta joue.
Et qu'après je m'en aille au loin avec mon coeur
Qui te conservera une flamme si forte
Que même à travers la terre compacte et morte
Les autres morts en sentiront l'ardeur.
Émile Verhaeren
Похожие вопросы
- напишите, пожалуйста, в ответе красивое, хорошее стихотворение
- Что за красивое лирическое стихотворение известной поэтессы?
- Помогите написать анализ лирического стихотворения А. С. Пушкина "Зимняя дорога"
- Вы знаете красивое весеннее стихотворение про любовь?
- Напишите красивое стихотворение о любви ему?
- Напишите красивое стихотворение, на любую тематику, можно своё...=)Лучший 10...
- Напишите красивое и ненавязчивое стихотворение о любви поэта-классика. Заранее спасибо))
- Напишите красивое стихотворение о любви (может, о прошедшей любви) поэта-классика. Спасибо.
- Какое красивое современное стихотворение вы знаете наизусть?Напишите его сюда,пожалуйста,если не длинное.))
- Напишите несколько красивых строк стихотворения или выражений которые хочется перечитывать снова и снова