Музыка

Знаете ли вы перевод песни Barbara - LES SIRÈNES ? очень нужно, помогите плз =) только нужен точный перевод)

C'est une histoire pleine de bateauxDe filets, de vents, de nuagesC'est une histoire pleine d'oiseauxQui volaient entre les cordagesUn peu trop blanche était la luneLe soir où tout a commencéUn peu trop pâle était la luneQuand je les ai vus s'embrasserJe ne sais pasJe ne sais pas pourquoiQuand j'entends cet air làÇa me fait de la peineJe ne sais pasSi c'est grisSi c'est bleuMais j'ai les larmes aux yeuxEt le coeur à la traîneSe sont aimésSe sont étreintsPuis retrouvés au bout du mondeContre lui elle était si bienQu'elle a pleuré sur son épauleCar notre coeur a ses raisonsQue la raison ne connaît guèreCe jour là, son coeur sans raisonSe mit à tourner à l'enversIl est parti le lendemainLa laissant seule auBout du mondeSans faire un geste de la mainSans prononcer une paroleElle a vu partir son bateauEt lorsque s'est tue la sirèneElle a couru noyer sa peineEt son amourAu fond des eauxJe ne sais pasJe ne sais pas pourquoiQuand j'entends cet air làJe ne sais pasMais j'ai les larmes aux yeuxEt le coeur à la traîne
Алеша Сынок
Алеша Сынок
1 091
Я перевела - правда отоносительно корявенько вышло.. . поскольку так сразу художественно трудно сделать, да и насчет полной точности местами сомневаюсь.. . Но в общем надеюсь поможет . Там в скобочках комментарии

Это - история, полная кораблей
Сеток, ветров, облаков
Это - история, полная птиц
Которые летали между снастями
Немного слишком белая была луна
Вечером, когда все началось
Немного слишком бледной была луна
Когда я их увидела обнявшимися
Я не знаю
Я не знаю почему
Когда я слышу тот мотив
То очень печалюсь
Я не знаю
Быть может это серость (не в смысле унылость думаю - а цвет, наверное воды или неба)
Или эта голубизна
Но у меня слезы на глазах
И сердце в смятении
Полюбили друг друга
Обнялись
(Затем) Найдя друг друга на краю света
Напротив (дословно - может лучше _рядом_ с ним?) него ей было так хорошо
Что она плакала на его плече
Но у нашего сердца есть свои причины (резоны? )
Которые не понятны разуму
В тот день, его сердце без причины
Стало чувствовать иначе (дословно: принялось вращаться (двигаться) наоборот)
На следующий день он уехал
Оставив ее одну на краю света
Не махнув даже рукой на прощанье
Не сказав ни слова
Она увидела как уехали свой корабль
И лишь затихла сирена
Она побежала утопить свое горе
И свою любовь
В глубине вод
Я не знаю
Я не знаю почему
Когда я слышу тот мотив
Я не знаю
Но у меня слезы на глазах
И сердце в смятении

Особенно меня смущает строчка
Puis retrouvés au bout du monde
retrouver - преводится как / _вновь_ найти, обнаружить/ но я его перевела тут просто как найти - просто не знала как там вновь то уместить, смысл же меняется... так что вот (Puis- переводится /затем, потом/, хотя иногда опускается )
ГЛ
Галёна Лим
902
Лучший ответ
Галёна Лим Черт... не поправила...
Elle a vu partir son bateau - Когда она увидела его уплывший (уплывающий) корабль