Музыка

О чём поётся в песне Moonlight shadow?

Призрак в лунную ночь (перевод )

В последний раз, когда она его видела,
(Ушедший призраком в лунную ночь)
Он был обеспокоен и словно ждал чего-то
(Ушедший призраком в лунную ночь) .
Ночью прошлой субботы он ушёл навсегда,
Далеко, по ту сторону бытия.
Он ввязался в безрассудную драку,
А она не смогла пробраться к нему сквозь толпу зевак.

В тот вечер деревья, шепча листьями,
(Ушедший призраком в лунную ночь)
Напевали песню, полную грусти и скорби
(Ушедший призраком в лунную ночь) .
Она успела увидеть лишь очертания ружья
На противоположном конце улицы.
Убийца выпустил в него шесть пуль подряд,
А она не смогла пробраться к нему сквозь толпу зевак.

Я живу
И молюсь
О встрече с тобой на небесах.

Я живу
И молюсь
О встрече с тобой в один прекрасный день.

В четыре часа утра
(Ушедший призраком в лунную ночь)
Мне почудился твой образ
(Ушедший призраком в лунную ночь) .
На серебристом ночном небе сверкали звёзды,
Далеко, по ту сторону Вселенной.
Ты придёшь сегодня ночью поговорить со мной?
Она не смогла пробраться к нему сквозь толпу зевак.

Я живу
И молюсь
О встрече с тобой на небесах.

Я живу
И молюсь
О встрече с тобой в один прекрасный день.

Далеко, по ту сторону Вселенной…

Она застряла в толпе любителей поглазеть.
Ночь была тёмной, но дышалось легко.
Она не смогла пробраться к нему сквозь толпу зевак.

Ушедший призраком в лунную ночь…
Ушедший призраком в лунную ночь
Далеко, по ту сторону Вселенной…
Сергей Гребенкин
Сергей Гребенкин
5 549
Лучший ответ
Перевод кривоват. Постоянно повторяющийся припев "Carried away by a moonlight shadow" корректно переводится как "Унесённый прочь тенью лунного света", то есть её любимого забрала тень лунного света, когда его убили.
Ну и еще несколько искажающих истинный смысл выражений, таких как "Он ввязался в безрассудную драку", когда в оригинале написано "He was caught in the middle of a desperate fight", что правильно переводится как "он был застигнут в самой гуще отчаянной/безнадёжной схватки/боя", но уж точно не "ввязался" – это собственный прямой умысел, а тут "was caught", что дословно значит "был пойман", и не "безрассудную" драку. Опять же, про "толпу зевак" в песне не сказано ни слова. Просто "And she couldn't find how to push through" – "И она не смогла найти, как пробиться/пробраться" (к нему). Неужели так сложно переводчикам нормально передать смысл? Это же не соревнование на самую лучшую рифму, где в угоду подходящим по рифме словами приносится в жертву смысл и значение.