Прочие взаимоотношения

А поделитесь красивейшим стихотворением на английском?!

Тwo roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

Роберт ли Фрост
Оксана Гусева
Оксана Гусева
4 839
Лучший ответ
Стихи не знаю, но....
* We are each of us angels with only one wing. And we can only fly embracing each other. *
...))))))))
Таня Соколова
Таня Соколова
83 340
When I consider every thing that grows
Holds in perfection but a little moment,
That this huge stage presenteth nought but shows
Whereon the stars in secret influence comment;
When I perceive that men as plants increase,
Cheered and checked even by the self-same sky,
Vaunt in their youthful sap, at height decrease,
And wear their brave state out of memory;
Then the conceit of this inconstant stay
Sets you most rich in youth before my sight,
Where wasteful Time debateth with decay
To change your day of youth to sullied night,
And all in war with Time for love of you,
As he takes from you, I engraft you new.
Байрон в подлиннике
The Gift Of Life

Life is a night all dark and wild,
Yet still stars shine:
This moment is a star, my child -
Your star and mine.

Life is a desert dry and drear,
Undewed, unblest;
This hour is an oasis, dear;
Here let us rest.

Life is a sea of windy spray,
Cold, fierce and free:
An isle enchanted is to-day
For you and me.

Forget night, sea, and desert: take
The gift supreme,
And, of life’s brief relenting, make
A deathless dream.

а в переводе

Дар Жизни

Жизнь-это ночь всех темных и диких,
Пока еще светят звезды:
Этот момент является звездой, дитя мое -
Ваша звезда и шахта.

Жизнь-пустыня, сухая и drear,
Undewed, unblest;
Этот час-это оазис, дорогой;
Вот пусть нам покой.

Жизнь-это море ветрено спрей,
Холодный, яростный и свободный:
Остров зачарованный является-день
Для вас и меня.

Забыть ночь, море, и в пустыне: взять
Дар Всевышнего,
И, жизни краткой смягчаясь, сделать
В бессмертный сон.
Ван ван ван лител док ран
Ту ту ту кетс си ю
Сри сри сри бёрдс он э три
Фо фо фо редс он зе фло
Minas Minas
Minas Minas
935
Edward Estlin Cummings
"I carry your heart with me "

I carry your heart with me
(I carry it in my heart)
I am never without it
(Anywhere i go you go, my dear;
And whatever is done by only me
Is your doing, my darling)

I fear no fate
(For you are my fate, my sweet)
I want no world
(For beautiful you are my world, my true)
And it's you are whatever a moon has always meant
And whatever a sun will always sing is you

Here is the deepest secret nobody knows
(Here is the root of the root and the bud of the bud
And the sky of the sky of a tree called life;
Which grows higher than the soul can hope or mind can hide)
And this is the wonder that's keeping the stars apart

I carry your heart...
(I carry it in my heart...)
Александр Рачков Жаль рифма слабая. ( я спеть хотела

Похожие вопросы