Домашние задания: Другие предметы

в чём современность произведения первая любовь Тургенева

Повесть “Первая любовь” была воспринята современниками неоднозначно.
В письме Луи Виардо к Тургеневу (Париж, 11/23 ноября 1860 года) мы читаем резкую критику повести:
“Мой дорогой друг, я хочу высказаться перед вами начистоту по поводу вашей “Первой любви”.
Откровенно говоря, если бы я был редактором “Revue des Deux Mondes”, я тоже отказался бы от этого небольшого романа и по тем же причинам. Боюсь, что его, хотите вы этого или нет, следует отнести в разряд той литературы, которую справедливо именуют нездоровой. Все его персонажи отдают одиозностью – и старая княгиня, нюхающая табак, и девица, торгующая с молотка своим кокетством, и гусар, и поляк, и поэт; никто из них не вызывает интереса, не отличается занимательностью. Кого же среди своих обожателей выбирает эта новая Дама с камелиями? Человека женатого. Опять адюльтер, всё тот же процветающий и прославленный адюльтер! Этот человек женился по расчёту на старой женщине; он тратит её состояние на покупку молодых любовниц. Не важно; он очарователен, обольстителен, неотразим. Но почему бы по крайней мере не сделать его вдовцом? К чему эта печальная и бесполезная фигура его жены?
Вы начали с превосходной книги, очаровательной и новой по форме, полезной и по существу благодетельной, которая одновременно была добрым и мужественным поступком, сразу принёсшим вам заслуженную и почётную известность, даже за пределами России <...> А теперь вы даёте унести себя мутному потоку современного романа. Остерегитесь и поспешите вернуться на круги своя. Луи Виардо”.
Интересный комментарий к этому письму можно прочитать в книге “Тургенев в воспоминаниях современников”. Действительно, редактор французского журнала “Revue des Deux Mondes” отказался напечатать в нём французский перевод повести Тургенева “Первая любовь”. Письмо Л. Виардо, как сообщает нам комментатор переписки Тургенева Н. П. Генералова, проясняет причины этого отказа. Три года спустя для французского издания “Первой любви” в переводе И. Делаво Тургенев, учтя мнение Л. Виардо, высоко оценившего в письме его “Записки охотника”, пишет заключительную часть повести, озаглавленную им в автографе “Прибавленный хвост для французского издания “Первой любви””. Два десятилетия спустя в письме Людвигу Пичу (15 февраля 1882 года) писатель называет Луи Виардо “автором” этого окончания, прибавленного, как он писал, переводчиком “из соображений морального свойства”.
Однако друг Тургенева писатель Гюстав Флобер оценивает “Первую любовь” иначе. В марте 1863 года он пишет Тургеневу: “...я особенно хорошо понял эту вещь потому, что это точь-в-точь история, которая произошла с одним из моих очень близких друзей. Все старые романтики <...> должны быть вам признательны за этот маленький рассказ, который так много говорит им об их юности! Какая зажигательная девушка эта Зиночка. Одно из ваших качеств – это умение создавать женщин. Они идеальны и реальны в одно и то же время. Они обладают притягательной силой и окружены сиянием. Но всю эту повесть и даже всю книгу осеняют следующие две строчки: “Против отца у меня не было никакого дурного чувства. Напротив: он как будто ещё вырос в моих глазах”. Это, на мой взгляд, мысль поразительно глубокая. Будет ли это замечено? Не знаю. Но для меня это вершина” (Флобер Г. О литературе, искусстве, писательском труде. М. , 1984. Т. 2).
Эти две позиции по поводу “Первой любви” могут составить проблему для обсуждения.
БК
Булат Кенжегулов
54 129
Лучший ответ

Похожие вопросы