Домашние задания: Другие предметы

Есть ли у русских фразеологизмов синонимы в языках других народах??? Приведите 3 примера из разных языков мира.

Играть с огнем – to play with fire;

сжигать мосты – to burn bridges;

нет дыма без огня – there is no smoke without fire;

трудолюбивый, как пчела – busy as a bee

жить как кошка с собакой – a cat and dog life

дела сердечные – affair of the heart

дело чести – affair of honour

рыцарь без страха и упрека – knight without fear and without reproach

сливки общества – the cream of society

игра стоит свеч – the game is worth the candle

оборотная сторона медали - the reverse side of the coin.

Часть этих идиом являются уже интернациональными, и на исконность их претендуют разные языки, т. е. в каждом языке они считаются своими.

Следующие выражения весьма сходны в русском и английском языках:

Труден только первый шаг – it is the first step that costs;

искать иголку в стоге сена – look for a needle in a bottom of hay;

аппетит приходит во время еды – appetite comes with eating;

браки совершаются на небесах – marriages are made in heaven;

глаза – зеркало души – the eyes are the mirror of he soul;

если бы молодость знала, а старость могла – if youth but knew, if age but could.

Эти фразеологизмы воспринимаются и в русском, и в английском языках
МБ
Марина Беляева
75 532
Лучший ответ
русский-родился в рубашке
английский - родился с серебряной ложечкой во рту
ИМ
Иван Марьин
59 086
Есть и такие: В японском: Тояма Токанава - То яма, то канава. В китайском: Вынь Су Хим - вынь сухим. В армянском: Сутрапьян - С утра пьян.
Алекс Савин
Алекс Савин
42 978

Похожие вопросы