Домашние задания: Другие предметы
подскажите пожалуйста пословицы на английском со словом water (хорошо если в ней есть ещё слово will)
(хорошо если в ней есть ещё слово will)
All the water runs to his mill: Вся вода на его мельницу льется. Житье, что в раю.
As water into one’s shoes: Не ко времени. Очень нежелательный
As welcome as water in one's shoes: Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати) . Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
Beware of a silent dog and still water: Берегись молчащей собаки и тихой воды. В тихом омуте черти водятся.
Blood is thicker than water: Кровь гуще годы
Dirty water will quench the fire: И грязной водой можно затушить огонь.
Don't empty the bout out with the bath water: Вместе с водой не выплескивай и младенца.
Every miller draws water to his own mill: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
Fire and water are good servants, but bad masters: Огонь и вода – хорошие слуги человека, но им нельзя давать воли.
Fools grow without watering: Дураки растут без поливки.
A great ship asks deep waters: Большому кораблю – большое плавание.
Не carries fire in one hand and water in the other: В одной руке несет огонь, а в другой воду.
He knows the water well who has waded through it: Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.
It is good fishing in troubled waters: Легко ловить рыбу в мутной воде.
Life is not all clear sailing in calm waters: Жизнь – не спокойное плавание в тихих водах.
The mill cannot grind with the water that is past: Мельница не может молоть на утекшей воде.
Pour not water on a drowened man: Не лей воду на утонувшего человека.
Salt water and absence wash away love: Любовь пропадает во время долгого плавания. С глаз долой – из сердца вон.
The scalded dog fears cold water: Ошпаренный пес холодной воды боится.
Still waters run deep: Тихие воды имеют глубокое течение.
То draw water in a sieve: Черпать воду решетом. Решетом воду носить.
То fish in troubled waters: Ловить рыбку в мутной воде
То go through fire and water: Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) .
То love somebody (something) as the devil loves holy water: Любить, как чёрт любит святую воду.
То pour water into a sieve: Лить воду в решето. Толочь воду в ступе.
Too much water drowned the miller: В избытке воды мельник утонул.
Water is а boon in the desert but the drowning man curses it: Вода – благо в пустыне, но утопающий проклинает ее.
We never know the value of water till the well is dry: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
You can take a horse to the water but you cannot make him drink: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить
As water into one’s shoes: Не ко времени. Очень нежелательный
As welcome as water in one's shoes: Желанный, как вода в туфлях (т. е. совсем некстати) . Нужен, как собаке пятая нога. Нужен, как пятое колесо в телеге.
Beware of a silent dog and still water: Берегись молчащей собаки и тихой воды. В тихом омуте черти водятся.
Blood is thicker than water: Кровь гуще годы
Dirty water will quench the fire: И грязной водой можно затушить огонь.
Don't empty the bout out with the bath water: Вместе с водой не выплескивай и младенца.
Every miller draws water to his own mill: Всякий мельник воду на свою мельницу отводит.
Fire and water are good servants, but bad masters: Огонь и вода – хорошие слуги человека, но им нельзя давать воли.
Fools grow without watering: Дураки растут без поливки.
A great ship asks deep waters: Большому кораблю – большое плавание.
Не carries fire in one hand and water in the other: В одной руке несет огонь, а в другой воду.
He knows the water well who has waded through it: Тот хорошо знает реку, кто переходил ее вброд.
It is good fishing in troubled waters: Легко ловить рыбу в мутной воде.
Life is not all clear sailing in calm waters: Жизнь – не спокойное плавание в тихих водах.
The mill cannot grind with the water that is past: Мельница не может молоть на утекшей воде.
Pour not water on a drowened man: Не лей воду на утонувшего человека.
Salt water and absence wash away love: Любовь пропадает во время долгого плавания. С глаз долой – из сердца вон.
The scalded dog fears cold water: Ошпаренный пес холодной воды боится.
Still waters run deep: Тихие воды имеют глубокое течение.
То draw water in a sieve: Черпать воду решетом. Решетом воду носить.
То fish in troubled waters: Ловить рыбку в мутной воде
То go through fire and water: Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) .
То love somebody (something) as the devil loves holy water: Любить, как чёрт любит святую воду.
То pour water into a sieve: Лить воду в решето. Толочь воду в ступе.
Too much water drowned the miller: В избытке воды мельник утонул.
Water is а boon in the desert but the drowning man curses it: Вода – благо в пустыне, но утопающий проклинает ее.
We never know the value of water till the well is dry: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
You can take a horse to the water but you cannot make him drink: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить
Похожие вопросы
- подскажите пожалуйста пословицы про книгу. пословицы про книгу
- Подскажите, пожалуйста....Как разделить по слогам слова:- ДОЖДЛИВЫЙ;- СЪЕЗДИТЬ.
- Подскажите, пожалуйста, пословицы и поговорки с именами.
- Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки про зубы!Очень надо!!! плииз!!!
- Подскажите пожалуйста! Пословицы о здоровье! я вспомнила только три:
- подскажите пожалуйста пословицы с НАРЕЧИЯМИ
- Подскажите пожалуйста пословицы и поговорки о числах 3,7 и 12.
- Подскажите пожалуйста пословицы с глаголами в повелительном наклонении.
- подскажите пожалуйста! пословицы или поговорки про продукты и дружбу. НА КАЗАХСКОМ! желательно с переводом
- Подскажите пожалуйста Пословицы и поговорки в которых упоминается волк