Домашние задания: Другие предметы
Помогите пожалуйста найти стихи Расула Гамзатова на английском. Очень нужно. На конкурс чтецов хочу прочитать)
Желательно не очень длинный)
http://gamzatov*ru/poemseng.html
Самое лучшее для школы - стихи о дружбе
FRIENDSHIP
Long have you lived and, still content
To shelter from life’s storms,
You cannot name a single friend
To whom your lone heart warms.
When years have passed and you are old,
People will turn and say:
«He lived a century, poor soul,
Who never lived a day.»
Или Журавли. Я бы его и выбрала, если честно
THE CRANES
(Translation of Rasul Gamzatov’s 1976 poem)
It seems to me sometimes that soldiers fallen,
Whom bloody battlefields have rendered dead,
Were buried not in soil to be forgotten,
But turned into white cranes in flight instead.
From that time, since their fate became a coffin
They’ve soared, and issued us a strident cry.
Is that not why we sadly, and so often,
Lift up our silent gaze when cranes go by?
Today, as evening yields to nightfall’s border,
I see the cranes in flight, their wings unfurled,
As over fields they fly in perfect order
Just as they marched, when people in the world
They fly—their line extending to forever—
And call out names of someone to the cold.
Is that not why the song of cranes has never
Been far from Avar speech since times of old?
The weary wedge of birds on expedition—
It flies and flies through fog, towards the dawn,
And in the ranks I notice a position--
An empty space for me, for when I’m gone!
Some day in that formation I’ll be flying;
I’ll sail into the skies on my rebirth,
And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying
To those of you I left upon the earth
Самое лучшее для школы - стихи о дружбе
FRIENDSHIP
Long have you lived and, still content
To shelter from life’s storms,
You cannot name a single friend
To whom your lone heart warms.
When years have passed and you are old,
People will turn and say:
«He lived a century, poor soul,
Who never lived a day.»
Или Журавли. Я бы его и выбрала, если честно
THE CRANES
(Translation of Rasul Gamzatov’s 1976 poem)
It seems to me sometimes that soldiers fallen,
Whom bloody battlefields have rendered dead,
Were buried not in soil to be forgotten,
But turned into white cranes in flight instead.
From that time, since their fate became a coffin
They’ve soared, and issued us a strident cry.
Is that not why we sadly, and so often,
Lift up our silent gaze when cranes go by?
Today, as evening yields to nightfall’s border,
I see the cranes in flight, their wings unfurled,
As over fields they fly in perfect order
Just as they marched, when people in the world
They fly—their line extending to forever—
And call out names of someone to the cold.
Is that not why the song of cranes has never
Been far from Avar speech since times of old?
The weary wedge of birds on expedition—
It flies and flies through fog, towards the dawn,
And in the ranks I notice a position--
An empty space for me, for when I’m gone!
Some day in that formation I’ll be flying;
I’ll sail into the skies on my rebirth,
And from the heav’ns with crane trump I’ll be crying
To those of you I left upon the earth
набери в поиске стихи автор на англ. языке. кликни искать
тебе нужно- тебе и выбирать.
успеха!
тебе нужно- тебе и выбирать.
успеха!
Cranes
(«Журавли» -перевод на английский язык)
I sometimes think that riders brave,
Who met their death in bloody fight,
Were never buried in a grave
But rose as cranes with plumage white.
And ever since until this day
They pass high overhead and call.
Is that not why we often gaze
In solemn silence at them all?
In far-off foreign lands I see
The cranes in evening,s dying glow
Fly quickly past in company,
As men on horseback used to go.
And, as they fly out of reach,
I hear them calling someone,s name.
Is that why sounds in Avar speech
Recall the clamour of a crane?
Across the weary sky they race,
Who friends and kinsman used to be,
And in their ranks I see a space-
Perhaps they,re keeping it for me?
One day I,ll join the flock of cranes,
With them I shall go winging, by
And you, who here on earth remain,
Will hear my loud and strident cry.
(«Журавли» -перевод на английский язык)
I sometimes think that riders brave,
Who met their death in bloody fight,
Were never buried in a grave
But rose as cranes with plumage white.
And ever since until this day
They pass high overhead and call.
Is that not why we often gaze
In solemn silence at them all?
In far-off foreign lands I see
The cranes in evening,s dying glow
Fly quickly past in company,
As men on horseback used to go.
And, as they fly out of reach,
I hear them calling someone,s name.
Is that why sounds in Avar speech
Recall the clamour of a crane?
Across the weary sky they race,
Who friends and kinsman used to be,
And in their ranks I see a space-
Perhaps they,re keeping it for me?
One day I,ll join the flock of cranes,
With them I shall go winging, by
And you, who here on earth remain,
Will hear my loud and strident cry.
Похожие вопросы
- СТИХ ПРО ВОЙНУ ИЛИ КО ДНЮ ПОБЕДЫ помогите пожалуйста найти стих о войне и/или ко дню победы на конкурс чтецов.
- Помогите найти стих о войне (До слёз) Очень нужно
- Всем привет. Люди, помогите, пожалуйста, найти стих Стих на казахском языке про праздник Наурыз с русским переводом.
- Ребят помогите пожалуйста найти Решебник к учебнику по Английскому языку 11 класс, Афанасьева
- Помогите пожалуйста найти про культуру Канады на английском языке!!!
- Помогите пожалуйста найти пример аллегории басню или стихотворение. Очень срочно! И объяснить смысл этой аллегории
- Стих Расула Гамзатова-Горцы
- Стих на Хэллоуин на английском языке Помогите пожалуйста найти текст стиха на Хэллоуин на английском языке.
- Помогите пожалуйста сделать рассказ про спортсмена на английском языке. Помогите очень срочно!!!
- Помогите по английскому очень нужно пожалуйста кто поможет тому всего самого лучшего!!!