«Любезнейший, ты не в своей тарелке!», — говорит Фамусов Чацкому в комедии Грибоедова «Горе от ума.
Чацкий понимает, о чем речь, потому что знает французскую поговорку: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire», означающую: «Ты не в своей обычной «ассьетт»», то есть тарелке.
Но как французы догадались выдумать такую чепуху, а русские — перевести ее?
Дело в том, что русское слово «ключ» по-французски будет или «la sourse» (родник), или «lef» (отмычка). А теперь представим француза, который хочет сказать по-французски нашу пословицу: «Ключ замка сильнее», имеющую следующий смысл: «Каждую тайну можно открыть».
Он находит в словаре перевод слова «ключ» — «ля суре». И далее переводит: «Родник сильнее замка». Чушь, не правда ли? Но ведь это русские иносказания, так что возможно все! Русская пословица, которой у нас никогда не было, так и прижилась бы во Франции. То же самое произошло с «тарелкой». Французское слово «ассьётт» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Слова эти пишутся по-разному, но одинаково произносятся.
Итак, приведенное выражение означает, что «ты не в своем обычном положении» или «не такой, как всегда». У нас же его перевели как «не в своей тарелке».
Если бы тут не было иносказания, то такой путаницы не произошло; никто не станет говорить: «Какая затруднительная тарелка» или «Ешь из мелкого положения».
А. С. Пушкин знал французский в совершенстве. Он отметил эту нелепость и сказал о ней. Но сила привычки в языке такова, что даже спустя сто с лишним лет мы говорим: «Ты не в своей тарелке», имея в виду, что «тебя что-то вывело из себя».
Пример:
«В этом доме я чувствовал себя не в своей тарелке: противно, совестно было есть буржуйский хлеб, общаться с чужими, враждебными людьми» (В. Тевекелян).
• Не так, как обычно.
«(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).
(Выражение возникло из неточного перевода французской фразы n«est pas dans son assiette — не в духе. Так как слово assiette имеет значение «состояние духа» и «тарелка», то дословный перевод французской фразы и привел к возникновению данного выражения).
Домашние задания: Другие предметы
значение фразеологизма - не в своей тарелке
Не в своей компании, не удобно
Sergiu Beglet
спасибо Анюточка
Куаныш Оразбаев
Да не за что)
Похожие вопросы
- Объясните значение фразеологизма "гнетя концы". Составьте с ним предложение.
- Значение фразеологизма " Козёл отпущения" и откуда взялся этот фразеологизм. Подскажите!
- происхождение и значение фразеологизма Не мудрствуйте лукаво. Чёртовы фразеологизмы достали уже! И непонятные ни фига.
- обьясните значение фразеологизмов: тридцать сребренников, терра инкогнита, эзоповский язык, перейти Рубикон, сжигать мос
- Обьесните значение фразеологизмов
- Помогите истолковать значения фразеологизмов:"На один зуб","Семь потов сошло","Одного поля ягода","опять двадцать пять"!
- Не могу разобраться с заданием по русскому языку! Определите значение фразеологизмов?они представлены в пояснение.
- Объясните значение фразеологизмов?
- Значение фразеологизма - взятки гладки
- Значения фразеологизмов: прокрустово ложе, манна небесная, тришкин кафтан.)