«аглицкая блоха», «ящейский», «верета»
http://school-essay.ru/yazyk-rasskaza-nikolaya-leskova-levsha.html
■Язык «Левши» уникален. Здесь присутствует:
*«народная этимология», переиначивающая иностранные слова на русский манер («валдахин» вместо балдахина, от русского «валандаться», «буреметр» вместо барометра, от русского «буря», «верояция» вместо вариации, от русского «вероятно», «укушетка» вместо кушетки, от русского «укусить», «долбица» вместо таблицы, от русского «долбить» и др.);
*Игра со смыслами, когда в одном слове соединяются несколько иностранных («керамида» — керамическая пирамида, «нимфозория» — помесь нимфы с инфузорией, «бюстры» — помесь бюстов с люстрами, и т. п.);
*Русские неологизмы, когда возникают новые слова на основе уже существующих («двухсестная» вместо «двухместная», «безрассудок» вместо «безрассудства» или «предрассудка», «свистовой» вместо «вестового» и т. д.).
http://u3a.ifmo.ru/levsha.html
■Комичность рассказу придает выдумка и остроумие автора, заключающиеся в использовании новых слов - иностранных слов, переделанных на русский манер или смешанных с исконно русскими выражениями. Примерами таких неологизмов является слово: “тугомент” (“документ”).
http://MySoch.ru/sochineniya/leskovs/_story/levsha/tragicheskoe_i_komicheskoe_v_skaze_n_s_leskova_evsha/
■Особое внимание с точки зрения своеобразия языка привлекают неологизмы, вызванные незнанием той вещи, о которой говорит мужик. Это такие слова, как, например, "мелкоскоп" (назван так, видимо, по выполняемой функции).
http://vsesoch.ru/n-s-leskov/114-svoeobrazie-yazyka-v-rasskaze-qlevshaq.html
