Домашние задания: Другие предметы

анализ стихотворения стансы джордж гордон байрон

Существует несколько переводов стихотворения Байрона «Стан­сы».
Stanzas («When a man hath no freedom to fight for at home…»).
Стихотворение, 1830 год (год написания: 1820)

В оригинале:
Stanzas

When a man hath no freedom to fight for at home,

Let him combat for that of his neighbours;

Let him think of the glories of Greece and of Rome,

And get knocked on the head for his Labours.

To do good to Mankind is the chivalrous plan,

And is always as nobly requited;

Then battle for Freedom wherever you can,

And, if not shot or hanged, you’ll get knighted.

(G. Byron)
***

Если родине дела до вольности нет,

Вспомни доблестный Рим и Элладу;

Там борись, где неволей измучен сосед…

И башку с тебя снимут в награду.

Служение людям – рыцарский труд:

Чести много, а выгоды мало, -

Когда не повесят тебя, не убьют,

Ты дворянство заслужишь, пожалуй.

(перевод -
Б. Н. Лейтин)
***

Кто драться не может за волю свою,

Чужую отстаивать может.

За греков и римлян в далёком краю

Он буйную голову сложит.

За общее дело борись до конца,

И будет тебе воздаянье,

Тому, кто избегнет петли и свинца,

Пожалуют рыцаря званье.

(перевод -
С. Я. Маршак)
***
У каждого перевода - иное смысловое наполнение
и, следовательно, иное прочтение.
Елена Чудакова
Елена Чудакова
55 231
Лучший ответ
1
Стансы
Когда окинул кущи рая
Прощальным взором человек,
Картины счастья вспоминая,
Он проклял свой грядущий век.
Потом, блуждая в отдаленье,
Покорно крест он свой сносил;
Порой, скорбя о наслажденье,
В труде он отдых находил.
О, Мэри! Вдаль я убегаю
От чар всесильной красоты.
Я близ тебя сильней страдаю,
Лелея прежние мечты.
Я удалюсь, чтоб искушенье
Меня коснуться не могло:
Эдема чистое виденье
Всегда б мечту мою влекло.
<Егор> Vip
<Егор> Vip
231