Домашние задания: Другие предметы

Какие проблемы поднимает Гоголь в отрывке "Эх, тройка! Птица тройка"?

Какие проблемы поднимает Гоголь в отрывке "Эх, тройка! Птица тройка"?
Помогите, пожалуйста, срочно ?
Aish =)
Aish =)
95
В России две беды: дураки и дороги.
Байзак Астана
Байзак Астана
80 085
Лучший ответ
Aish =) гениально
Проблемы гужевого транспорта.
Ну видно, что тупая школота решила, что тут домашку за неё сделают.
Ирина Суркова
Ирина Суркова
63 574
какой же русский не любит быстрой езды? тот на котором ездят


В качестве центрального элемента образной системы поэмы «Мертвые
души» русская литературная критика традиционно рассматривает образ
Руси-тройки. Современные гоголеведы видят в нем «полигенетический»
символ, отражающий «идеи государственного величия», где Русь – это
образ Российской монархии, воплощенный в летящей триумфальной
колеснице, направляемой Петром (Л.И. Сазонова, М. Вайскопф).
Осознание важности финального фрагмента как воплощения
многослойного комплекса идей и национального духа, подкрепленного
одическим пафосом и своеобразным ритмизированным слогом, должно
было отразиться на полноте воспроизведения в немецких версиях того
пространства, о котором можно было бы сказать: «Здесь русский дух,
здесь Русью пахнет!». Однако анализ переводов показывает, что в данном
случае речь идет не столько о воспроизведении, сколько только о
сохранении отдельных составляющих этого пространства.
Наличие общих черт и одновременно формально-прагматическое
сходство с первоисточником во многих переводах сменяется
содержательно-стилистическими отличиями, ведущими в конечном итоге к
постепенному «развенчанию» созданного в оригинале пространства,
которое переводчики подменяют собственным, лишь до некоторой степени
близким гоголевскому.
В данном контексте наиболее интересна интерпретация
переводчиками самого индивидуально-авторского неологизма Гоголя -
«птица-тройка», репрезентативного не только на уровне индивидуальной
24
стилистики автора, но и на уровне «полигенетичности» смысла, о котором
шла речь выше.
При передаче метафоры «птица-тройка» Лебенштейн, Райм, Хольм,
Вонзиатски и Пфaйффер используют для перевода русского слова
«тройка» немецкое «Dreigespann», которое, несмотря на формальную
эквивалентность, производит образную подмену. Оно вызывает у
немецкого читателя свой ассоциативный ряд, который, однако, не
отражает подлинно-национального колорита русской реалии: в
европейской традиции это отождествление возможно только в случае
замены тройки римской квадригой. Поэтому фон Радецки, Элиасберг и
Казак используют в своей версии слово «Troika», которое со временем,
подобно другим национально-специфическим лексическим единицам,
было прочно усвоено немецкой культурой. В переводах же Отто и
Шафгоча происходит некоторое «размывание» национального колорита,
поскольку в их версиях слово тройка появляется в обоих вариантах.
Примечательно, что соотносящееся с метафорой «птица-тройка»
слово Русь имело для Гоголя эпическое звучание. Почти все немецкие
интерпретаторы отдали в этом случае предпочтение немецкому Russland,
однако основное значение этого слова - Россия, поэтому мифоэпический
характер оригинала здесь не столь явен. В известной степени удалось
уловить этот контекст Лебенштейну и Хольму, опирающимся на слово
Reußenland, что переводится как Рось - страна древних россов или руссов -
и имеет возвышенно-поэтическую коннотацию.
Анализ переводов показывает, что образ Руси-тройки настолько
сложен и «полигенетичен», это симбиоз стольких составляющих
культурно-исторического характера, что содержательно-стилистическая
неоднозначность переводов вполне закономерна. Кроме того, общей
тенденцией становится недооценка немецкими интерпретаторами особого
пафоса гоголевской речи, заданной в оригинале интонацией риторичности
финального аккорда и «снятой» при переводе. Также большинство
переводчиков склонны к гипертрофированной буквальности или же
описательной синонимии, что ведет часто к нарушению естественной
интонации и механическому копированию оригинала, и пафоснолирический тон «запутывается» в искусственно-тяжелой грамматике.
Kol9N4Ik
Kol9N4Ik
30 589