Религия, вера
О понятии ада
Как я понимаю, в католичестве говорится что после сошествия Иисуса в ад и его победы над дьяволом, ад получил крупный урон но остался существовать и стал ещё злее, а в православии что говорится об аде? Насколько я помню, разногласия в этом плане стали одной из причин распада христианства на две основные ветви
Согласно Библии, ад это общая могила человечества. Это не место мучений. Вот здесь о состоянии мертвых - Экклезиаст 9:5, 6, 10.
согласна с Верой Лопатиной с одной поправкой:
до пришествия второго - ничего, только мёртвый сон,
потом либо печь огненная, либо слияние с высшим разумом -
зависит от образа земной жизни;
идею ада развили католические священники для укрепления своей власти над умами и жизнью прихожан,
ну а неподражаемый Данте прекрасно оформил её в своих сочинениях; это так хорошо привилось в народе...
до пришествия второго - ничего, только мёртвый сон,
потом либо печь огненная, либо слияние с высшим разумом -
зависит от образа земной жизни;
идею ада развили католические священники для укрепления своей власти над умами и жизнью прихожан,
ну а неподражаемый Данте прекрасно оформил её в своих сочинениях; это так хорошо привилось в народе...
Христос, сойдя во ад, умертвил смерть и уничтожил (разрушил) ад. В восточной традиции это понимается как полное уничтожение смерти и ада, с уточнением, что смерть и ад продолжают существовать постольку, поскольку этому способствует злая воля людей. В западной традиции крестная смерть Христа воспринимается как нанесение ущерба аду, но не его уничтожение.
Православное вероучение считает, что за Христом последовали все ветхозаветные праведники во главе с Адамом, а затем и прочие люди, откликнувшиеся на его евангельскую проповедь. Католические богословы считают, что Христос вывел из ада души только тех, кто был изначально предопределён к спасению. Такое расхождение в богословских взглядах прослеживается с IV—V веков.
Православное вероучение считает, что за Христом последовали все ветхозаветные праведники во главе с Адамом, а затем и прочие люди, откликнувшиеся на его евангельскую проповедь. Католические богословы считают, что Христос вывел из ада души только тех, кто был изначально предопределён к спасению. Такое расхождение в богословских взглядах прослеживается с IV—V веков.
Я верующий но считаю что никакого ада нет вообще. Я сторонник реинкарнации и считаю что человек в следующей жизни получает наказание за свои проступки.
Что говорится в Библии о состоянии мертвых? Могут ли они чувствовать боль?
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя», «гроб», «ад преисподний», «ад» и «могила»; ха́дес — словом «ад»; ге́енна — словом «геенна». 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть», «могила», «место смерти» и «преисподняя»; ха́дес переводится как «ад», «страна мертвых» и «царство мертвых». Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила», «мир мертвых» и «преисподняя»; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых». Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад». Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
Эккл. 9:5, 10: «Живые знают, что они умрут, а мертвые ничего не знают... Все, что может делать твоя рука, делай, прилагая все силы, потому что в шеоле* — месте, куда ты пойдешь,— нет ни работы, ни замыслов, ни знания, ни мудрости». (Поскольку мертвые ничего не знают, они, конечно же, не чувствуют боли.) (*«Шеол», ПД; «могила», СП, СоП; «преисподняя», ПАМ, Тх; «мир мертвых», СмП.)
Пс. 146:4: «Выходит дух его, и он возвращается в свою землю. В тот день исчезают его мысли*». (*«Мысли», Тх; «помышления», 145:4 в СП; «замыслы», 145:4 в ПП; «планы», 145:4 в СоП.)
Говорится ли в Библии, что душа продолжает жить после смерти тела?
Иез. 18:4: «Душа*, которая грешит, та умрет». (*«Душа», СП, ПАМ, Тх; «Тот, кто грешит», СоП; «Кто согрешит», СмП.)
Профессор Руанской семинарии (Франция) отметил: «Библия не поддерживает представление о том, что „душа“ — это чисто духовная, бесплотная субстанция, существующая отдельно от тела» (Auzou G. La Parole de Dieu. Париж, 1960. С. 128).
«Хотя еврейское слово нефеш [в Еврейских Писаниях] часто переводится как „душа“, было бы неправильно вкладывать в него греческое значение этого слова. Нефеш... никогда не понимается как нечто, живущее независимо от тела. В Новом Завете греческое слово психе часто переводится словом „душа“, но опять же не следует поспешно заключать, что это слово имеет то же значение, которое в него вкладывали греческие философы. Обычно оно означает „жизнь“, „жизненная сила“, а иногда „человек“» (The Encyclopedia Americana. 1977. Т. 25. С. 236).
Почему существует путаница относительно того, что в Библии подразумевается под адом?
«Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод.
Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя», «гроб», «ад преисподний», «ад» и «могила»; ха́дес — словом «ад»; ге́енна — словом «геенна». 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть», «могила», «место смерти» и «преисподняя»; ха́дес переводится как «ад», «страна мертвых» и «царство мертвых». Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила», «мир мертвых» и «преисподняя»; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых». Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад». Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.
Осуждены ли нечестивые на вечные муки?
Матф. 25:46, СП: «Пойдут сии в му́ку [«наказание», СоП, СмП, ВоП, ПРБО; греч. ко́ласин] вечную, а праведники в жизнь вечную». (В подстрочном переводе Нового Завета «Эмфэтик Дайаглотт» [The Emphatic Diaglott] вместо слов «му́ка» и «наказание» используется слово «отрезанность». В сноске к этому слову говорится: «Коласин... происходит от слова колазо, которое означает: 1. Отрезать, например ветки деревьев, подрезать. 2. Ограничивать, подавлять. [...] 3. Карать, наказывать. Когда человека „отрезают“ от жизни или от общества или же в чем-то его ограничивают, это расценивается как наказание. Отсюда произошло третье, переносное, значение этого слова. При переводе было выбрано первое значение слова, поскольку оно лучше согласуется со второй частью предложения. Таким образом передается сила и красота противопоставления: праведные пойдут в жизнь, а нечестивые — в отрезанность от жизни, или смерть. Смотри 2 Фес. 1:9».)
в Библии написано что нет не ада не рая! человек после смерти просто спит мертвым сном, его душа не бродит по свету и ни кто не горит в огне и даже не попадают в рай! но позже ВСЕХ нас воскресят и будет рай на земле!
Похожие вопросы
- Понятия Ада и Рая это поповские штучки?
- Объясните мне. В буддизме есть тоже ад-нарака. Но ведь понятие ада (как загробной жизни) противоречит понятию реинкарнации?!
- От куда нам пришло понятие Ада? Как не то, что древние драконы источали из пасти пламя, сжигающее все на своем пути.
- Почему в Религии понятие Ада стоит на первом месте? Всех не согласных в Христианстве сразу им угрожают адом,
- Понятие ада в буддизме? Кто знает?
- Понятие АД-кому это выгодно?
- Объясните,пожалуйста, в христианстве есть понятие ада и рая?Утверждают, что в Библии не сказано о существовании ада.
- Как в вашей голове,господа христиане, одновременно уживаются понятия: ад, и Бог-есть любовь?
- Почему говорят о какой то загробной жизни когда понятия ад и рай существует на земле при жизни, после смерти нет ни чего
- Вы не думали что Бог специально придумал понятия "ад" и "рай" чтобы люди больше задумывалиьс над своими поступками.