Школы

Какие художественные приемы использованы в стихотворении Марины Цветаевой "Книги в красном переплете"? Заранее спасибо

LK
Letissiya Kruz
480
КНИГИ В КРАСНОМ ПЕРЕПЛЕТЕ

Из рая детского житья
Вы мне привет прощальный шлете,
Неизменившие друзья
В потертом, красном переплёте.
Чуть легкий выучен урок,
Бегу тот час же к вам, бывало,
– Уж поздно! – Мама, десять строк!... –
Но, к счастью, мама забывала.
Дрожат на люстрах огоньки.. .
Как хорошо за книгой дома!
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.
Темнеет, в воздухе свежо.. .
Том в счастье с Бекки полон веры.
Вот с факелом Индеец Джо
Блуждает в сумраке пещеры.. .
Кладбище.. . Вещий крик совы.. .
(Мне страшно! ) Вот летит чрез кочки
Приемыш чопорной вдовы,
Как Диоген, живущий в бочке.
Светлее солнца тронный зал,
Над стройным мальчиком - корона.. .
Вдруг – нищий! Боже! Он сказал:
"Позвольте, я наследник трона! "
Ушёл во тьму, кто в ней возник.
Британии печальны судьбы.. .
– О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!

В стихотворении М. Цветаевой использованы:

Гипербола:
Светлее солнца тронный зал

Метафора:
дрожат на люстрах огоньки

Метонимия:
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.

Олицетворение:
вы мне привет прощальный шлете (о книгах)

Перифразы:
из рая детского житья (вместо из детства) ;
неизменившие друзья
в потертом, красном переплете (вместо книги)
приёмыш чопорной вдовы (вместо Гекльберри Финн)
чопорной вдовы (вместо вдовы Дуглас)
о золотые времена,
где взор смелей и сердце чище! (вместо детство)

Риторический вопрос:
– О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?

Риторические восклицания:
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!

Сравнение:
как Диоген, живущий в бочке.

Эпитеты:
детского житья;
привет прощальный;
потёртом, красном переплёте;
легкий урок;
вещий крик;
чопорной вдовы;
стройным мальчиком;
красных книг;
золотые времена;
взор смелей и сердце чище;
золотые имена.

ГИПЕРБОЛА – художественный прием, основанный на чрезмерном преувеличении определенных свойств изображаемого предмета или явления.

МЕТАФОРА – троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака.

МЕТОНИМИЯ – употребление названия одного предмета вместо названия другого предмета на основании внешней или внутренней связи между ними; распространенный поэтический троп. В данном случае упоминание имени композитора вместо названия его произведений.

ОЛИЦЕТВОРЕНИЕ – перенесение человеческих чувств, мыслей и речи на неодушевленные предметы и явления, а также животных.

ПЕРИФРАЗ и ПЕРИФРАЗА – один из стилистических приемов, состоящий в замене названия лица, предмета или какого-либо явления описательным оборотом речи, в котором указаны признаки неназванного прямо предмета или их характерные приметы, усиливающие изобразительность речи.

РИТОРИЧЕСКИЙ ВОПРОС, РИТОРИЧЕСКОЕ ВОСКЛИЦАНИЕ – своеобразные обороты речи, усиливающие ее выразительность, – так называемые фигуры речи. Отличительной чертой этих оборотов является их условность, то есть употребление вопросительной, восклицательной и т. д. интонации в случаях, которые по существу её не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчеркнутый оттенок, усиливающий её выразительность.

СРАВНЕНИЕ – вид тропа, в котором одно явление или понятие уподобляется другому по какому-либо общему для них признаку.

ЭПИТЕТ – образное определение какого-либо предмета, явления или лица, выраженное обычно метафорическим прилагательным, но иногда и наречием, именем существительным, числительным, глаголом.
А.
Афелия* .
75 782
Лучший ответ
В стихотворении Марины Цветаевой использованы:

Гипербола:
Светлее солнца тронный зал

Метафора:
дрожат на люстрах огоньки

Метонимия:
Под Грига, Шумана и Кюи
Я узнавала судьбы Тома.

Олицетворение:
вы мне привет прощальный шлете (о книгах)

Перифразы:
из рая детского житья (вместо из детства) ;
неизменившие друзья
в потертом, красном переплете (вместо книги)
приёмыш чопорной вдовы (вместо Гекльберри Финн)
чопорной вдовы (вместо вдовы Дуглас)
о золотые времена,
где взор смелей и сердце чище! (вместо детство)

Риторический вопрос:
– О, почему средь красных книг
Опять за лампой не уснуть бы?

Риторические восклицания:
О золотые времена,
Где взор смелей и сердце чище!
О золотые имена:
Гекк Финн, Том Сойер, Принц и Нищий!

Сравнение:
как Диоген, живущий в бочке.

~~~~~~~~~~

Источник: замечательный педагог Иринушка Робертовна Махракова.
Venera Venera
Venera Venera
99 326
Афелия* . Спасибо, Галя за второй ответ, только автор вопроса оказался непонятливым: не догадался, зачем Вы дали второй ответ. Вопрос вот-вот уйдёт на голосование.
Афелия* . Ephesus, Έφεσος - это малоазийский Эфес.
Это из комментария Возвышенной натуры. Как раз то, о чём я говорила: P и T не могут дать F, а вот P и H могут.
размер рифма жанр стихотворения марина цветаева книги в красном переплете
круто
Валя(0_О)
Валя(0_О)
109

Похожие вопросы