
При просмотре рекламы дезодоранта, " lady speed stick "заметил что это переводится как “женщина палка по-быстрому”... Круто да? Гордитесь ещё английскими названиями?
При просмотре рекламы дезодоранта, " lady speed stick "заметил что это переводится как “женщина палка по-быстрому”... Круто да? Гордитесь ещё английскими названиями?
я прежде чем купить что нибудь с иностраной надписью стараюсь перевести что там написано а то бывает вещь клевая анаписано чуть ли не поцелуй меня в одно место
Молодец ты Маргориточка))
спасибо
Английские названия - это отдельная тема. Скиньте Михаилу Задорному, он запустит свой коллаж на эту тему.
это вы просто перевили отдельно каждое слово...а фраза переводиться совсем по-другому...
Ну и как же ?
stick-тип антиспиранта..а перевод-быстродействующий антиспирант для женщины
заинтриговали Нашел дискуссию http://www.bolshoyvopros.ru/questions/82953-kak-perevoditsja-na-russkij-jazyk-nazvanie-lady-speed-stick.html Интересно
ну так это как всегда перевод робота-автомата))))..так перевести и Шекспира можно)))
Вот как и нет, робот такое даже не переведёт, а Шекспир ... Чайковский во сто раз лучше... Любите Русское милая
ага...только ваш ответ не из той оперы))))))))))))
Да что вы?
а как можно сравнивать музыку и литературу?
С русским-то языком у многих не лады... куда уж замечать такие тонкости))))
Тоже верно
ужас, а я никогда ими и не гордилась, мне больше по-нраву наши.. русские..)
Это дословный перевод, возможна для них звучит нормально
Здесь вы правы... По их нему звучит... Но по нашему даже не понимают
наши словечки тоже их в тупик бы завели, к примеру :"да нет наверное"
Это тоже верно... Но разница в том, что наши слова по их нему телевидению не говорят, а он даже уже разговаривают на ихнем...
тяжеловасто придется переводчикам
Перевод не верный. Это переводится как "эффект для леди"
Перевод верный для настоящего русского, и это переводится уж точно не как эффект для леди
Спроси у своей учительницы
Да ничего в Англии понимают без проблем, так что разговаривай чаще и всё получится
НЕ ГОРЖУСЬ, ЭТИМИ НЕ ПОЛЬЗУЮСЬ И НЕ ПЕРЕВОДИЛА))
ЧУТЬ НУЖНО ПЕРЕПРАВИТЬ НА ПАЛКУ МОМЕНТАЛЬНО
Какое счастье, что я не знаю английского...
Вы думаете,кто-то сейчас вникает в перевод!
В этом и беда... Волонтёры... Менеджеры, логистики и другая вонючая хрень... А знаете что самое печальное? Россию Господь. Наказывал уже и не раз именно за то, что вслед идут всей погани европейской, но вот почему , народ наш как баран ... Непонятно
Создали за 20 лет стадо!
И даже не баранов, а овец...
Это очень круто, если перевод правильный!
коротко и ясно. анличане, что с них взять?
Так зачем же мы их слушаем?
Вери пасибл... ))))))))))))))))))))))))))))))))))
согласна, вообще это проблема (((
будто бы нас спрашивает кто-то
такой @ней непользуемся
Да нет наверно уже нет
ПЕРЕВОДЧИК,БЛИН )))))))))