Русич
Русич

При просмотре рекламы дезодоранта, " lady speed stick "заметил что это переводится как “женщина палка по-быстрому”... Круто да? Гордитесь ещё английскими названиями?

193
20
0
Ответы
ММ
Маргарита Мальцева

я прежде чем купить что нибудь с иностраной надписью стараюсь перевести что там написано а то бывает вещь клевая анаписано чуть ли не поцелуй меня в одно место

2
0
Русич
Русич

Молодец ты Маргориточка))

1
Сергей Анатольевич
Сергей Анатольевич

Английские названия - это отдельная тема. Скиньте Михаилу Задорному, он запустит свой коллаж на эту тему.

0
0
Капитанская Дочка
Капитанская Дочка

это вы просто перевили отдельно каждое слово...а фраза переводиться совсем по-другому...

3
0
Русич
Русич

Ну и как же ?

1
Капитанская Дочка
Капитанская Дочка

stick-тип антиспиранта..а перевод-быстродействующий антиспирант для женщины

1
ЕЛ
Евгений Легарев

заинтриговали Нашел дискуссию http://www.bolshoyvopros.ru/questions/82953-kak-perevoditsja-na-russkij-jazyk-nazvanie-lady-speed-stick.html Интересно 😉

1
Татьяна Шикуля
Татьяна Шикуля

ну так это как всегда перевод робота-автомата))))..так перевести и Шекспира можно)))

4
0
Русич
Русич

Вот как и нет, робот такое даже не переведёт, а Шекспир ... Чайковский во сто раз лучше... Любите Русское милая

1
Татьяна Шикуля
Татьяна Шикуля

ага...только ваш ответ не из той оперы))))))))))))

1
Русич
Русич

Да что вы?

1
Татьяна Шикуля
Татьяна Шикуля

а как можно сравнивать музыку и литературу?

1
АК
Алиса Кошка

С русским-то языком у многих не лады... куда уж замечать такие тонкости))))

1
0
Русич
Русич

Тоже верно

1
КГ
Ксения Горьковая

ужас, а я никогда ими и не гордилась, мне больше по-нраву наши.. русские..)

0
0
АК
Анастасия Климова

Это дословный перевод, возможна для них звучит нормально

4
0
Русич
Русич

Здесь вы правы... По их нему звучит... Но по нашему даже не понимают

1
АК
Анастасия Климова

наши словечки тоже их в тупик бы завели, к примеру :"да нет наверное"

1
Русич
Русич

Это тоже верно... Но разница в том, что наши слова по их нему телевидению не говорят, а он даже уже разговаривают на ихнем...

1
АК
Анастасия Климова

тяжеловасто придется переводчикам

1
Владислав Толоконников
Владислав Толоконников

Перевод не верный. Это переводится как "эффект для леди"

3
0
Русич
Русич

Перевод верный для настоящего русского, и это переводится уж точно не как эффект для леди

1
Владислав Толоконников
Владислав Толоконников

Спроси у своей учительницы

1
Русич
Русич

Да ничего в Англии понимают без проблем, так что разговаривай чаще и всё получится

1
Алёна Юнусова
Алёна Юнусова

НЕ ГОРЖУСЬ, ЭТИМИ НЕ ПОЛЬЗУЮСЬ И НЕ ПЕРЕВОДИЛА))

0
0
Уралис Асфаганов
Уралис Асфаганов

ЧУТЬ НУЖНО ПЕРЕПРАВИТЬ НА ПАЛКУ МОМЕНТАЛЬНО

0
0
Галина Татаринова
Галина Татаринова

Какое счастье, что я не знаю английского... 🙂

0
0
Ал
Александр

Вы думаете,кто-то сейчас вникает в перевод!

3
0
Русич
Русич

В этом и беда... Волонтёры... Менеджеры, логистики и другая вонючая хрень... А знаете что самое печальное? Россию Господь. Наказывал уже и не раз именно за то, что вслед идут всей погани европейской, но вот почему , народ наш как баран ... Непонятно

1
Ал
Александр

Создали за 20 лет стадо!

1
Русич
Русич

И даже не баранов, а овец...

1
PT
Pvasilich Tsebernyak

Это очень круто, если перевод правильный!

0
0
Игорь
Игорь

коротко и ясно. анличане, что с них взять?

1
0
Русич
Русич

Так зачем же мы их слушаем?

1
ni
nikolay_ilin

Вери пасибл... ))))))))))))))))))))))))))))))))))

0
0
НС
Надежда Сокол

согласна, вообще это проблема (((

0
0
ッМ
ッМатрёшкаッ

будто бы нас спрашивает кто-то

0
0
Ле
Лета

такой @ней непользуемся 🙂

0
0
ОК
Оля Кандаурова

Да нет наверно уже нет 😄

0
0
Лариса
Лариса

ПЕРЕВОДЧИК,БЛИН )))))))))

3
0
Русич
Русич

Вот как ругаться так по русски, а как понты так по хрен знает кому..

1
Лариса
Лариса

Я НЕ РУГАЮСЬ,Я СМЕЮСЬ.))

1
Русич
Русич

Это хорошо... Хоть кто то смеёться))))

1