
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.)))))) переведите
Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.)))))) переведите
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).
В восемь часов вечера хлипкие и одновременно ловкие результаты селекции между хорьками, ящерицами и штопорами прыгали, вертелись и ныряли по траве, которая растёт под солнечными часами. В то же время зелёные индюки хохотали, прихрюкивая, и тем самым были похожи на птичек с растрёпанными перьями, когда они залетают далеко от дома (перевод Шалтая-Болтая)
восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось.И ловкий хорек нырял по траве под солнечными часами.......................(О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.)
Смеркалось, парило поле засеяное житняком. На поле шаловливо играли мелкие хорьки - прыгали и катались по траве. Стрекотали какие то насекомые, стрекотали так упоёно как весной хрюкают от удовольствия изюбри чеша свои растущие и зудящие рога об деревья.
Или это: Сяпала калуша по напушке.Увазила бутявку и волит: Колушата-колушатушки, бутявка!!! Колушата присямкали, бутявку стрямкали и подудонились... А калуша то и волит: Колушата подудонились, Колушата подудонились.. куськи бятые.....
О бойся Бармаглота, сын. Он так свиреп и дик, а в чаще рымит исполин: Злопастый брандошмыг. И взял он меч, и взял он щит. Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит под дерево Тум-тум.
Вечерело, смеркалось. Хлипкие но прыткие шуршащие зверьки прагали, кувыркались по ночной траве, и хрюкали хохотали зеленыетлягушки , как маленькие дети в мокрой траве
)))
Льюис Кэрролл "Алиса в Зазеркалье". С детства помню этот стих. ))) Сверкалось… Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
8 часов вечера.хливкие-хлипкие и ловкие.шорьки-помесь хорька барсука и штопора.....ну и так далее)))лень печатать)))кэррола помним)
Смеркалось. Махонькие мышки шныряли по траве. И стрекотали кузнечики, как швейные машинки в цехе.... Это с какого я перевёл?
Смеркалось. Махонькие мышки шныряли по траве. Стрекотали кузнечики, как швейные машинки в цехе... Это с какого перевод?
Смеркалось. Ловкие хорьки прыгали по траве и хрюкали индюки, как птицы с растрепанными перьями далеко от дома.
вечером небольшие животные на лугу тамже другие мелкие животные издавали звуки прячась в траве
Это и есть перевод. До оригинала ещё не дочитал, кроме jabberwocky (если не путаю) ни слова не слышал.
"нет меня добрее в мире- шипохвост толкует пыре- ты уж мне поверь, прошу, не поверишь- укушу!".
О бойся бормоглот сын он грозен и морглюч, идет тропою его путь под дерево тум-тум )))
Вечерело, Солнце село. Ночь темным -темна, Прогуляться девка вышла. Все ровно война
Липкие гусеницы облепили всю стену и ползают по ней... И вообще, прочитай Кэрролла.
,Смеркалось.Дождливые тучи носились по небу. гром грохотал,как проклятья в народе