Юлия
Юлия

Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове.)))))) переведите

938
74
0
Ответы
СС
Сергей Степанов

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

0
0
НС
Нуржан Сембаев

варкалось — восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось (в другом переводе четыре часа пополудни)
хливкий — хлипкий и ловкий;
шорёк — помесь хорька (в оригинале Кэрролла — барсука), ящерицы и штопора;
пыряться — весело прыгать, нырять, вертеться;
нава — трава под солнечными часами (простирается немного направо, немного налево и немного назад);
хрюкотать — хрюкать и хохотать (вариант — летать);
зелюк — зелёный индюк (в оригинале — зелёная свинья);
мюмзик — птица; перья у неё растрёпаны и торчат во все стороны, как веник;
мова — далеко от дома (Шалтай-Болтай признаётся, что сам в этом не уверен).

0
0
Илья
Илья

В восемь часов вечера хлипкие и одновременно ловкие результаты селекции между хорьками, ящерицами и штопорами прыгали, вертелись и ныряли по траве, которая растёт под солнечными часами. В то же время зелёные индюки хохотали, прихрюкивая, и тем самым были похожи на птичек с растрёпанными перьями, когда они залетают далеко от дома (перевод Шалтая-Болтая)

0
0
Александр ( Defender)
Александр ( Defender)

восемь часов вечера, когда уже пора варить ужин, но в то же время уже немножечко смеркалось.И ловкий хорек нырял по траве под солнечными часами.......................(О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин —
Злопастный Брандашмыг

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево тумтум.)

4
0
Юлия
Юлия

зачет)

1
Александр ( Defender)
Александр ( Defender)

спасибо

1
Юлия
Юлия

не зачто)

1
Алексей
Алексей

Смеркалось, парило поле засеяное житняком. На поле шаловливо играли мелкие хорьки - прыгали и катались по траве. Стрекотали какие то насекомые, стрекотали так упоёно как весной хрюкают от удовольствия изюбри чеша свои растущие и зудящие рога об деревья.

0
0
Па
Пашка_Солнце

Или это: Сяпала калуша по напушке.Увазила бутявку и волит: Колушата-колушатушки, бутявка!!! Колушата присямкали, бутявку стрямкали и подудонились... А калуша то и волит: Колушата подудонились, Колушата подудонились.. куськи бятые.....

0
0
Алексей Задерий
Алексей Задерий

О бойся Бармаглота, сын. Он так свиреп и дик, а в чаще рымит исполин: Злопастый брандошмыг. И взял он меч, и взял он щит. Высоких полон дум. В глущобу путь его лежит под дерево Тум-тум.

0
0
С.
Сергей .

Вечерело, смеркалось. Хлипкие но прыткие шуршащие зверьки прагали, кувыркались по ночной траве, и хрюкали хохотали зеленыетлягушки , как маленькие дети в мокрой траве

1
0
Юлия
Юлия

)))

1
Ал
Александр

Льюис Кэрролл "Алиса в Зазеркалье". С детства помню этот стих. ))) Сверкалось… Скойкие сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.

0
0
ВР
Валерий Рогуля

8 часов вечера.хливкие-хлипкие и ловкие.шорьки-помесь хорька барсука и штопора.....ну и так далее)))лень печатать)))кэррола помним)

0
0
ЕA
Евгений Aсабин

Смеркалось. Махонькие мышки шныряли по траве. И стрекотали кузнечики, как швейные машинки в цехе.... Это с какого я перевёл?

0
0
ЕA
Евгений Aсабин

Смеркалось. Махонькие мышки шныряли по траве. Стрекотали кузнечики, как швейные машинки в цехе... Это с какого перевод?

0
0
Евгений Пекарев
Евгений Пекарев

Смеркалось. Ловкие хорьки прыгали по траве и хрюкали индюки, как птицы с растрепанными перьями далеко от дома.

0
0
Алексей Планк
Алексей Планк

вечером небольшие животные на лугу тамже другие мелкие животные издавали звуки прячась в траве

0
0
Константин
Константин

Это и есть перевод. До оригинала ещё не дочитал, кроме jabberwocky (если не путаю) ни слова не слышал.

0
0
MK
Marat Kambuzov

"нет меня добрее в мире- шипохвост толкует пыре- ты уж мне поверь, прошу, не поверишь- укушу!".

0
0
Андрей_Миронкин
Андрей_Миронкин

О бойся бормоглот сын он грозен и морглюч, идет тропою его путь под дерево тум-тум )))

0
0
Александр
Александр

Вечерело, Солнце село. Ночь темным -темна, Прогуляться девка вышла. Все ровно война

0
0
Анатолий Хоменко
Анатолий Хоменко

Липкие гусеницы облепили всю стену и ползают по ней... И вообще, прочитай Кэрролла.

0
0
Александр Орехов
Александр Орехов

,Смеркалось.Дождливые тучи носились по небу. гром грохотал,как проклятья в народе

0
0
Следующая страница