Вопрос для зануд и выдающих себя за интеллигентов: слышали выражение "Ноблес оближ" (от французского Noblesse oblige), - т.е. положение обязывает? А Вас ничего не смущает в этой фразе?
французский фразеологизм, буквально означающий «благородное (дворянское) происхождение обязывает». Переносный смысл — «честь обязывает» или «положение обязывает» — власть и престиж...
))))))) Это да.
Высвободитесь из этой фразы и зануды и выдающие себя за интеллигентов сразу станут в ваших глазах добрым замечательными людьми. Мир таков, каким мы видим его,пропустив через себя.
Про "Положение обязывает" - слышал. Это устоявшееся идиоматическое выражение. Про это же выражение на французском - нет, я не знаю этого языка. Так что должно меня смутить?
Перевод-то другой. "Происхождение (родословная) требует.
Причем тут перевод? Используется русское выражение.
ну в русской звучит немного двусмысленно а во фанцузской вполне достойно дворянство(благородство) действительно обязывает ему соответствовать
нет..,О чем Вы говорите,? Вас положение обязывает?? меня нет,я вам вопросы не задаю
нет..это верно...часто так и есть...в зависимости чем занимаешься ...это важно...
Думаю интереснее обсуждать ситуацию. А так всё выглядит искусственно
Перевод неточный - не просто положение, а благородное происхождение.
)))))))))))))))))))))))) Алена, плюс стопиццот!!!
Спасибо, Виктор! А что, это не все знают?
Перевод может быть разным... Скорее родословная обязывает(требует)...
)))) Верно, именно так.
Меня в современной Хранции мнооого что смущает..начиная с головы...
А Я ХОЧУ СЪЕЗДИТЬ И САМА ПОСМОТРЕТЬ...
Если сравнить с хохлятским получится оставить какого-то Ноблеса.
Счастливых вряд ли ты обидишь!
Скорее – просто рассмешишь ...)))...
другой вариант - кому много дано, с того много спросится
а что должно смущать? Я всегда жила по такому принципу
Просто принято считать, что фраза переводится именно так, но на самом деле, у нее другой перевод.
ничего,положение,действительно,ко многому обязывает
Забыли сами себя в своём интеллегентном снобизме.
Русские интелигенты по француски плохо шпрехают!
Все верно 0- общепринятый перевод неправильный.
Вот вот.
В жизни это часто бывает. Особенно в кругах науки.
Ноблес - знатность. А в чём проблема? Словаря нет?
Есть - проблема в том, есть ли он у Вас.
Я французский слышал в детстве, и это слово вспомнил. А что тут должно смущать?
Если нет знаний французского и нет словаря, должен был бы смутить перевод.
Неточный перевод с французского должен смутить того, кто не знает французского?
а не Ноблис оближе? правда, не знаю французского
Нет, храцузский не подкачал. Общепринятый перевод неверен.
)))) в литературе встречала это выражение..
Увы. Правильный перевод - "Родословная требует"
вот как..я запомню. Спасибо за м-а-а-аленький урок.
)))) У меня не было задачи "научить" или "показать, что я умнее". У меня была задача "поговорить".
спасибо это разумно с вашеи стороны
но ма-а-а-ленький урок никогда не будет лишним..)) И разговор тоже..