Леди в карете – скакунам тяжелее Как это понимать?
Я понимаю здесь помимо прямого есть иносказательный смысл. Если она была без кареты а верхом - было бы проще. Так же как и слишком манерная мадам в карете 'тяжелее' чем простушка верхом на коне)
Это поговорка которая сначала была переведена на английский а потом опять на русский. Но был и другой вариант перевода: Когда леди выходит из авто, его скорость увеличивается.
Вот, читаю комменты, Ольга и, так и хочется съездить некоторым по морде, блятттььь... Ладно невоспитанные, но человеком-то быть необходимо!
А я на больных не обижаюсь пусть высказываются имеют право
Не знаю. но пнавится соединение двух пословиц Михаилом Задорновым - "Сделал дело - бабу с воза"
наверное не все леди после нового года остались ледьми. вот и надрывают лошадей и рессоры
А вот если леди на коленях у джентльмена сидит, скакунам наверняка легче.
А вот ещё одно выражение - Хорошая память крайне плохо влияет на зрение....
Скакуны не на дорогу смотрят, а как бы в карете оказаться (я так думаю)
"Леди с дилижанса мустангу легче",-техасская народная поговорка.
Это антоним известной поговорки: "Баба с возу - кобыле легче".
Вы правы
Ой, только подсмотрел - девочка... молоденькая.
вроде с каретой это не очень работает, в основном с возом.
Я, реально видел. Баба слезла с воза, и лошадь улыбнулась.
Баба с возу — кобыле легче.
Воз — это гружёная телега.
Спасибо за ответ
Выражение - антоним к фразе "баба с возу - кобыле легче".
Баба с возу-кобыле легче. Без понятия что это означает
Понимать следует так. Баба с возу, кобыле легче....
это обратное выражение на - баба с возу, кобыле легче.
Весу больше,вот им и тяжелее...пустую проще же тащить
Это поговорка перевертыш. Баба с возу-кобыле легче
Верно