О КАКОМ лекарственном .но ядовитом растении пишет К.БАЛЬМОНТ:счастье души утомлённой только в одном-быть как цветок полусонный в блеске и шуме дневном....?
Счастье ночной белладонны —
Лаской убить. ........ Сегодня всё легко найти в и-нете, но впервые почел это стихотворение в 1992 г. В тот год стал счастливым обладателем двух сборников: "Светлый час" и "Где мой дом", изданных на газетной бумаге. С благоговением отношусь к переводам из японской поэзии - " Зов древности"
С ПАСИБО ЗА ТАКОЙ ЧУДЕСНЫЙ ОТВЕТ!
ВИКТОР.ВАШ ОТВЕТ ОЧЕНЬ ИНТЕРЕСЕН. НАПИШИТЕ ПОПОДРОБНЕЕ О СБОРНИКАХ......а переводы из японской поэзии неплохо поместить в виде вопросов. Я ЗАМЕТИЛА. ЧТО НА САЙТЕ СТАЛО БОЛЬШЕ ИНТЕРЕСНЫХ ВОПРОСОВ И МЕНЬШЕ ХАМСТВА...
Заманчивое предложение... и трудно выполнимое. Сборники произведений Бальмонта, упомянутые мною, удивительны по своей тематике. Например "Светлый час" в подзаголовке имеет такое разъяснение: "стихотворения и переводы из пятидесяти книг" (!) . " Где мой дом" - "стихотворения, художественная проза, статьи , очерки, письма". Составитель сборников, Вадим Крейд, проживавший в США, постарался вместить в эти две книги все лучшее, в его понимании, из творчества Бальмонта . ... Интересно Ваше предложение помещать хокку или танка в виде вопросов, но отвечать на такие вопросы трудно. Транскрипции имен японских авторов непостижимо многообразны, я уже не говорю о разнообразии самих переводов...
Кунайкио
В плетёной двери
Просвет.В нём Солнце.
Весна. Закат.
И тучки стали
У края гор.
Кикаку
Полнолунье.
На циновках
Тень сосны. .... Это переводы Бальмонта. Спасибо Вам за благожелательное ко мне отношение. Рад нашему виртуальному знакомству.
Спасибо за ответ .Прекрасные переводы. Я ДУМАЮ.НА САЙТЕ НАЙДУТСЯ ЛЮДИ.КОТОРЫЕ ЭТО ПОЙМУТ И ОЦЕНЯТ. И мне было приятно познакомиться с Вами.
Приятно получать такие отзывы.
Ну цветочки многие спят ночью...поэтому это может быть любой еще не проснувшийся....
О маке
О БЕЛАДОННЕ
Учтём., спасибо
xmel?
BELLADONNA