
Меркалось, хливкие шарьки пырялись по мове...Откуда это?
Меркалось, хливкие шарьки пырялись по мове...Откуда это?
Бармаглот
(Л.Кэролл, Алиса в стране чудес - перевод С.Я.Маршака)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!
Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!
Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Класс!!!
ВАРКАЛОСЬ, хливкие шарьки пырялись по НАВЕ. И хрюкотали зелюки. как мюмзики в мове. О бойся, Бармаглота сын....Продолжать, или лучше книжку прочтёшь? В юности это один из самых цитируемых текстов был....
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкатали зелюки,
Как мюмзики в мове
О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свиреп и дик.
А в чаше рымит исполин,
Злопастный Брандашмыг.
«Евгений Онегин», Александр Пушкин Смеркалось; на столе, блистая,
Шипел вечерний самовар,
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,
....Слыхал ещё про ЧАХЛИКА НЕ ВМИРУЩЕГО...и про ВИДМИЖОНКА КЛИШОНОГО....так же ещё, что на Украине и как в Европе, шейный мужской галстук "обзывают" КРОВАТКОЙ....
ну да Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой
Правильно будет так "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове..." Кэрол "Алиса в стране чудес"
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в маве. Льюис Кэррол "Алиса в Зазеркалье". Существует также отдельная поэма "Бармаглот"
Не в курсе.
Теперь в курсе. Наберите в поисковике "Льюис Кэррол произведения" - узнаете много интересного
Спасибо.
правильно будет так
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове....
Один из переводов стишка из "Алисы в Стране Чудес". Автора перевода сразу не скажу, посмотреть надоть ))).
Браво Льюис Керролл.
Ой. Извиняюсь. Кажись, это из "Алисы в Зазеркалье". Перевод Дины Орловской: Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по наве,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове. Оригинал Люиса Кэрролла: Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.
По Нове И хрюкатали зилюки как мумзики в мове. И варкалось. Учите текст .Автор думал слова подбирал.
Действительно Зануда!
Про слова это тоже цитата!
"И хрюкатали зелюки Как мумзики в нове." А. Милн "Алиса в Зазеркалье", если не изменяет память...
И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове... Б.Заходер, кажется... "Алиса в стране чудес", перевод.
Во-первых -- ВАРКАЛОСЬ (!!) Во-вторых -- ШОРЬКИ; В-третьих -- по НАВЕ Учи классику, Лебед
Для меня это не классика.
Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.
Что-то на подобии: Сви(i)тае, край неба, палае, соловейко в темни(i)м гае солнце зустри(i)чае.
Л. Кэрролл, однако. Только не меркалось, а варкалось. 'Twas brilling and the slithy toves did judd and jibgle into wave.
Вечерело, пахло огурцами, белый дым над полем понимался . как дымок потухшей сигареты .....
Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове)))Льюис Кэрролл
Дначало. Хмуклые черши
Кромтались по поне
И звурковали хмурдыши,
Кутемлясь в ранкане.
И хрюкотали зилюки,как мюмзики в нове..."Алиса в зазеркалье."Если не ошибаюсь конечно.