Белый Усик
Белый Усик

Меркалось, хливкие шарьки пырялись по мове...Откуда это?

3 443
176
0
Ответы
ГГ
Гром Гром

Бармаглот
(Л.Кэролл, Алиса в стране чудес - перевод С.Я.Маршака)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Но взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.

Он стал под дерево и ждет.
И вдруг граахнул гром -
Летит ужасный Бармаглот
И пылкает огнем!

Раз-два, раз-два! Горит трава,
Взы-взы - стрижает меч,
Ува! Ува! И голова
Барабардает с плеч!

О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве.
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.

2
0
Белый Усик
Белый Усик

Класс!!!

1
Анатолий Гусев
Анатолий Гусев

ВАРКАЛОСЬ, хливкие шарьки пырялись по НАВЕ. И хрюкотали зелюки. как мюмзики в мове. О бойся, Бармаглота сын....Продолжать, или лучше книжку прочтёшь? В юности это один из самых цитируемых текстов был....

0
0
Зацелованный Мухами.
Зацелованный Мухами.

Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкатали зелюки,
Как мюмзики в мове

О, бойся Бармаглота, сын!
Он так свиреп и дик.
А в чаше рымит исполин,
Злопастный Брандашмыг.

0
0
Андрей Тимофеев
Андрей Тимофеев

«Евгений Онегин», Александр Пушкин Смеркалось; на столе, блистая,
Шипел вечерний самовар,
Китайский чайник нагревая;
Под ним клубился легкий пар.
Разлитый Ольгиной рукою,

0
0
Леонид Емельянов
Леонид Емельянов

....Слыхал ещё про ЧАХЛИКА НЕ ВМИРУЩЕГО...и про ВИДМИЖОНКА КЛИШОНОГО....так же ещё, что на Украине и как в Европе, шейный мужской галстук "обзывают" КРОВАТКОЙ....

0
0
Андрюшка
Андрюшка

ну да Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой

0
0
ИС
Игорь Сафаров

Правильно будет так "Варкалось. Хливкие шорьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове..." Кэрол "Алиса в стране чудес" 😉

0
0
Сергей Васильевич Коноплёв
Сергей Васильевич Коноплёв

И хрюкотали зелюки, как мюмзики в маве. Льюис Кэррол "Алиса в Зазеркалье". Существует также отдельная поэма "Бармаглот"

3
0
Белый Усик
Белый Усик

Не в курсе.

1
Сергей Васильевич Коноплёв
Сергей Васильевич Коноплёв

Теперь в курсе. Наберите в поисковике "Льюис Кэррол произведения" - узнаете много интересного

1
Белый Усик
Белый Усик

Спасибо.

1
ВК
Виктор Кучеров

правильно будет так
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове....

0
0
Варвара Орлова
Варвара Орлова

Один из переводов стишка из "Алисы в Стране Чудес". Автора перевода сразу не скажу, посмотреть надоть ))).

2
0
Белый Усик
Белый Усик

Браво Льюис Керролл.

1
Варвара Орлова
Варвара Орлова

Ой. Извиняюсь. Кажись, это из "Алисы в Зазеркалье". Перевод Дины Орловской: Варкалось. Хливкие шорькиПырялись по наве,И хрюкотали зелюки,Как мюмзики в мове. Оригинал Люиса Кэрролла: Twas brillig, and the slithy tovesDid gyre and gimble in the wabe;All mimsy were the borogoves,And the mome raths outgrabe.

1
За
Зануда

По Нове И хрюкатали зилюки как мумзики в мове. И варкалось. Учите текст .Автор думал слова подбирал.

2
0
Белый Усик
Белый Усик

Действительно Зануда!

1
За
Зануда

Про слова это тоже цитата!

1
Александр Давыгора
Александр Давыгора

"И хрюкатали зелюки Как мумзики в нове." А. Милн "Алиса в Зазеркалье", если не изменяет память...

0
0
Алексей Пигулевский
Алексей Пигулевский

И хрюкотали зелюки, как мюмзики в мове... Б.Заходер, кажется... "Алиса в стране чудес", перевод.

0
0
Твой Господин
Твой Господин

Во-первых -- ВАРКАЛОСЬ (!!) Во-вторых -- ШОРЬКИ; В-третьих -- по НАВЕ 😎 Учи классику, Лебед 😄 😄 😄

2
0
Белый Усик
Белый Усик

Для меня это не классика.

1
Твой Господин
Твой Господин

Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrabe.

1
Владимир Афанасьев
Владимир Афанасьев

Что-то на подобии: Сви(i)тае, край неба, палае, соловейко в темни(i)м гае солнце зустри(i)чае.

0
0
Борис Бабкин
Борис Бабкин

Л. Кэрролл, однако. Только не меркалось, а варкалось. 'Twas brilling and the slithy toves did judd and jibgle into wave.

0
0
Сергей Шашков
Сергей Шашков

Вечерело, пахло огурцами, белый дым над полем понимался . как дымок потухшей сигареты .....

0
0
Мири
Мири

Хливкие шорьки Пырялись по наве, И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове)))Льюис Кэрролл

0
0
Павел
Павел

Дначало. Хмуклые черши
Кромтались по поне
И звурковали хмурдыши,
Кутемлясь в ранкане.

0
0
Михаил Камхадзе
Михаил Камхадзе

И хрюкотали зилюки,как мюмзики в нове..."Алиса в зазеркалье."Если не ошибаюсь конечно.

0
0
Следующая страница