С РУССКОГО НА АНГЛИЙСКИ И ОБРАТНО ПЕРЕВЕЛИ ПОСЛОВИЦУ....ЕСЛИ ЛЕДИ СОЙДЁТ С ДИЛИЖАНСА, ТО ЛОШАДЬ ПОЙДЁТ БЫСТРЕЕ....А КАК ОНА ЗВУЧАЛА ИЗНАЧАЛЬНО ???
Ну на русском это БАБА С ВОЗУ - КОБЫЛЕ ЛЕГЧЕ. А альтернативу на английском именно этой пословице я никогда не слышала.
В английском варианте так: Леди, покидающая транспортное средство существенно увеличивает его скорость
Машу каслом не испортишь, даже если она в дилижансе побывала. И кобыле тоже полегчает.
Не могу ответить! Я в то время, когда была произнесена, эта фраза ещё не жил на Земле!
Дык сама и гоп с колёс - села ля дороги !А коня как чёрт понёс - где взялися ноги ?
баба с воза - кобыле легче... но в России ни что не исключается, всяко бывает...
If the lady got away with the coach, the horse will go fasterIf the lady got away with the coach, the horse will go faster
женщина покидает кабриолет,кобыла чувствует себя с облегчением
IF THE LADY COME DOWN FROM THE COACH, THE HORSE WILL GO FASTER....AND AS SHE PLAYED THE ORIGINAL ???
"A woman needs two animals: The horse of her dreams and a jackass to pay for it." эта?)
после того,как английский выучу.вот только когда?
if the lady come down from the stage the horse to go faster. Возможно так.
Баба с возу .... В переводе звучит изящнее ! )))
точно
ну скорее всего "баба с возу-кобыле легче")))
Баба с возу кобыле легче, где-то так!!!!!!!!!!!!!
Баба с воза - кобыла в курсе дела))))))))))))))))
баба с возу- кобыле легче... у вас изящнее
Баба с воза кобыла набирает скорость....
Баба с возу, кобыле легче. Элементарно.
конечно ватсон....
Ну, конечно,баба с возу - кобыле легче