За песчаной косой лопоухий косой пал под острой косой,косой бабы с косой. Как вы думаете,сможет ли иностранец перевести и понять о чём идёт речь?
Вряд ли. Если переводить на иностранный язык, то надо будет толмачить так: "За песчаной отмелью женщина с одним глазом, косящим в сторону, и с длинными волосами, заплетенными в косу, косила траву, и под ее косу попал заяц, который и погиб, бедняга, зарезанный этим приспособлением для скашивания травы" А иначе и не поймет...
Ни фига они не умеют переводить. В Канаде напечатали мои стихи на английском, - в оригинале была "корабельная" строка "склянки бьют", так из перевода этого Торнтона выходило так, что где-то разбили бутылку русской водки.
Да и мы, когда со студентами переводили по подстрочнику Омара Хайяма, видели, что ни один из приведённых тут же вариантов НЕ соответствует подстрочнику в ПОЛНОЙ мере. Иногда наши варианты и получше были...
Это вряд ли))) как Задорнов говорил - русская вышла за американца. Он пошёл налить себе чаю и её спросил - Тебе налить? Она ответила - да нет, наверное))) Да. Нет. И наверное. У них врыв мозга
Я - иностранец! ))) Попробую - Песчаная коса -местность, полуостров не широкий, но длиный. Лопоухий косой- заяц. Баба с косой - с длинными волосами и косой для скоса.
Отвечают только русские.иностранцы,очевидно,в осадок выпали.
Так что, вам придется считаться с тем фактом, что я - для вас иностранец (т.е. с ИНОЙ СТРАНЫ)))))
Как вам будет угодно,у каждого своё мнение.
Доброй Вам ночи!
Конечно. "За вдающейся в реку песчаной отмелью лопоухий косоглазый мужик погиб от острой ручной косилки в руках косоглазой же тетки с ручной косилкой"
косил косой косой косой, а сам косил на косую с тугою косой, с такой же косой косой...... это похлеще будет.... А вообще такого добра много....
Подсекла, зараза, зайчика, видимо косой перед глазами махнула. А ведь её раньше девки колечком на голове укладывали.
Если знает русский, сможет и перевести. Для перевода смысл часто не обязателен. Так называемый подстрочный перевод
Что иностранец! А может перевести русский ЭТО:Косой косой с косой на косой косе косой косой косо косил косой бугор.
для русского всё понятно,если не совсем тупой.
Однако ПЕРЕВЕСТИ не смогли))
Это вы так сказали или чего-то не поняли,все легко отвечают на этот вопрос.
Иностранцы вообще тупые. В их языках не разделяется ТЫ и ВЫ. У них в письме такое количество немых букв...
тот вариант, который я читал до этого, состоял только из слов "косой"...
Великий и Могучий понятен только Русским! Я рад и горжусь ,что Я русский,
Придется объяснять при помощи театрализованного представления.
не сможет... но вы пропустили после слова бабы , слово - черной... ;-))
Мы это решили еще с Михаилом Задорновым,к сожалению, покойным.
Это-не можно переводить. Никто из мои пшиятели,так не понял!
Да, в наше время не каждый русский поймёт, мне кажется!)))
вряд ли, на эту тему у Задорнова много монологов было
Чтобы это понять иностраней должен выпить три по 250
это типа надень на х..й шапку, а то голова замерзнет