
"Лямур пердю" - по-французски "любовь проходит". Эх, правда красиво?)
"Лямур пердю" - по-французски "любовь проходит". Эх, правда красиво?)
Неправильный перевод. "Predu" - глагол в прошедшем времени, образованный от "perdre" (infinite) - терять, утрачивать и т.д. В данном случае перевод звучит как "утраченная, потерянная любовь". Но не "прошедшая". "Любовь проходит" звучит как "l'amour passe"
ок, спасибо) заменю на утраченную любовь. все равно соль вопроса не в переводе а в сарказме по этому поводу
Ля Мур пассать выходит.. )))
просто пэстня
L'amour passe (ля мур пасс) - так звучит эта фраза по-французски. А вот amour perdu переводится "потерянная любовь". Что-ж, смысл передан довольно точно - про...фукали любовь! ))) Старый скрипучий баян
Любая важность, как внутренняя, так и внешняя, надумана. Все мы ровным счетом ничего не значим в этом мире. И в то же время, нам доступны все богатства этого мира.
Мда.. Кому и кобыла-невеста...Однако ,"проходит" по-французски "perd", а "perdu" - это в прошедшем времени.-"прошла"..Так что "Лямур пердю- завяли помидоры!"
отвратительнее звучания и написания и вообще французского языка нет ничего более...прости, если думаешь по-другому. мое оценочное..
фраза-вопрос это сарказм и дело вовсе не в языке и его звучании
ну я ж не знаю френч, поэтому и зацепил вопрос) был бы на немецком)
ах как хочется крикнуть адью уходящей из сказки любимой, но мне эхо приносит пердю...прощевай дорогой и не милый...(экспромт)
...лирично))
на том и стою
А по нашему, по простому нельзя? Посмотри фильм про Ивана Бровкина 1-ю часть, вод там было очень красиво...
нет,неправильно)) l, amour perdue означает "потерянная любовь", а то,что вы предлагаете, будет l'amour passe....так -то))
Ага. Красиво, но абстрактно. А вот "разрешите выдти" по-французски - вот эт' совершенно конкретно:)))
А тырить вопросы из и-нета, я вам скажу не мудрено. Среди г@вн@ вы все поэты. Среди поэтов вы- г@вно.
это тоже с тырнэта?
Надпись в мужском туалете)
зато есть над чем подумать...заседая
И воздух порчу... Вот истина лишь в том. что после остается нам Противно и смешно )шерше ля фам!!! )))
Я в школе изучал французский и с уверенностью могу сказать,что это совсем не так звучит...
Мы уже выяснили .перевод потеряная любовь. Но смысл то не в точности перевода
Глагол "пердер" означает "потерять" по испански. Поэтому "я потерял" звучит как "перди")))
Думаю, французы не спят и локти кусают на русскими ассоциациями их произношения слов.
НА ТАТАРСКОМ ЯЗЫКЕ ИДИ КО МНЕ : "КИЛЬ МАНДА". А УХОДИ ОТСЮДА : " ОТ МАНДА КИЛЬДЫ".
ахахаха... повеселили))))
"L'amour vient" вот так вот мне выдал он-лайн Яндекс-переводчик, то есть "Лямур виён"
Здешние французы говорят лямур пассе
судя по всему, пасса это значит прошла, но пердю там точно нет
Не в точности перевода дело
кто бы спорил
И главоное можно сразу определить по запаху, и ни с чем не перепутаешь.
Лен неделю назад я про это спрашивали все говорят отпад краситищща сил нет
Если верить царю Соломону-то всё проходит. Необыкновенно красиво.
и вообще...вокруг столько красивых слов и выражений))) диву даюсь!
)))) Не совсем))))) l'amour perdu- любовь потеряна)))) но когда perdu- то часто не лямур))))