Вопросы с тегом «канва» · страница 2

**♥♥**♥ Николай - *томск ♥♥***♥♥

Любить себя друзья, ответ уж более лежит,
В другом ведь видно все: ошибки, речь да все как на ладони.
А как себя мы можем оценить?
Работка тут по круче, с собой как совладать?
Как душу, разум, сердце в гармонию создать?
Ответ мой прост, себя старайся друг понять!
Начни с простого: ко сну ты в памяти своей
Переверни весь день ты снова.
Задуманное выполнил, аль нет?
Свой план готовь на завтра и держись ты цели.
Держись, чтоб мысли никуда не улетели.
Представь, что над тобой канвой,
И меч висит над

39
0
**♥♥**♥ Николай - *томск ♥♥***♥♥

Любить себя друзья, ответ уж более лежит,
В другом ведь видно все: ошибки, речь да все как на ладони.
А как себя мы можем оценить?
Работка тут по круче, с собой как совладать?
Как душу, разум, сердце в гармонию создать?
Ответ мой прост, себя старайся друг понять!
Начни с простого: ко сну ты в памяти своей
Переверни весь день ты снова.
Задуманное выполнил, аль нет?
Свой план готовь на завтра и держись ты цели.
Держись, чтоб мысли никуда не улетели.
Представь, что над тобой канвой,
И меч висит над головой.
И ты не смеешь жизнь свою,
Отдать в презренье холую.

37
0
JR
Juri Radzikoviski

Что здесь правда:"Английские исследователи творчества А.С.Пушкина обнаружили ещё один интереснейший факт. Они открыли, что Александр Сергеевич большую часть своих произведений создал не на русском языке, как ошибочно полагают многие, а на языке суахили, которым владел в совершенстве. Широко известно, что после беседы императора Николая I с Пушкиным, потрясённый самодержец сказал: «Я разговаривал с умнейшим человеком в России». Английские исследователи объясняют это тем, что царь не понял ни слова из речи Пушкина, который отвечал на все его вопросы на суахили. Знаменитый роман в стихах «Евгений Онегин» в оригинале звучит как «Ивигене Анигене» и переводится на русский как «Полёт слона над просторами бесплодной пустыни». На русский язык произведения Пушкина переводил так называемый «литературный негр» Пётр Перечёточников, чья труднопроизносимая фамилия не могла, конечно, способствовать его популярности. Сюжет «Полёта слона» Перечёточников адаптировал для русского языка. Оставив канву сюжета, он серьёзно изменил окружающую героев обстановку. В частности, в оригинале дело происходит в подземном городе пигмеев в пустыне Калахари, Ленский без устали совокупляется с Татьяной, Ольгой и Онегиным, так как это входит в его религиозные обряды, а вместо знаменитого письма Татьяны Онегин получает по голове каменным топором с выбитым на нём символом единства полов. В данный момент планируется издать произведения великого русского поэта не только в адаптированном варианте, но и в буквальном переводе, который гораздо тоньше передаст внутренний мир Пушкина."

13
0
JR
Juri Radzikoviski

Что здесь неправда:"Английские исследователи творчества А.С.Пушкина обнаружили ещё один интереснейший факт. Они открыли, что Александр Сергеевич большую часть своих произведений создал не на русском языке, как ошибочно полагают многие, а на языке суахили, которым владел в совершенстве. Широко известно, что после беседы императора Николая I с Пушкиным, потрясённый самодержец сказал: «Я разговаривал с умнейшим человеком в России». Английские исследователи объясняют это тем, что царь не понял ни слова из речи Пушкина, который отвечал на все его вопросы на суахили. Знаменитый роман в стихах «Евгений Онегин» в оригинале звучит как «Ивигене Анигене» и переводится на русский как «Полёт слона над просторами бесплодной пустыни». На русский язык произведения Пушкина переводил так называемый «литературный негр» Пётр Перечёточников, чья труднопроизносимая фамилия не могла, конечно, способствовать его популярности. Сюжет «Полёта слона» Перечёточников адаптировал для русского языка. Оставив канву сюжета, он серьёзно изменил окружающую героев обстановку. В частности, в оригинале дело происходит в подземном городе пигмеев в пустыне Калахари, Ленский без устали совокупляется с Татьяной, Ольгой и Онегиным, так как это входит в его религиозные обряды, а вместо знаменитого письма Татьяны Онегин получает по голове каменным топором с выбитым на нём символом единства полов. В данный момент планируется издать произведения великого русского поэта не только в адаптированном варианте, но и в буквальном переводе, который гораздо тоньше передаст внутренний мир Пушкина."

15
0