в смысле рецензию?
что вы понимаете под описанием?
ОПИСАНИЕ И опиши я Ваших взоров свет\ И перечисли все, что в Вас прелестно, \\ Грядущий век решил бы: "Лжет поэт, \ То лик не человека, а небесный". Уильям Шекспир. СОНЕТЫ. Перевод Н. Гумилева\17\ Моим поэмам кто б поверить мог,
Но я боюсь, что наведу\ Всем скуку видов описаньем, \ То мы гуляющих в саду\ Рассмотрим лучше со вниманьем: Александр Вельтман 18.. ПРОСТИТЕ, КОЛЬ МОЕЙ НЕСТРОЙНОЙ ЛИРЫ ГЛАС
Когда б, усвоив новый слог счастливый, \ Твои глаза мой описал сонет, \ В грядущий век меня лгуном сочли бы, \ Ведь красоты такой на свете нет. Уильям Шекспир. Перевод Александра Шаракшанэ Сонеты\\17\ Кто в будущем поверит сей бумаге,
ОПИСАНИЕ Какое пестрое собранье\ Помещичьих одежд и лиц! \ Но я намерен описанье\ 305 Начать - как следует - с девиц. Иван Тургенев 1846 ПОМЕЩИК\Поэма
Я бы ученым творцам посоветовал в жизни и нравах\ Высший понять образец и его оживлять в описаниях. Гораций. Перевод А. В. Артюшкова Послание к Писонам об искусстве поэзии\ОБРАЗ ИСТИННОГО ПОЭТА
е Душа моя, которая готова\ Все описать, увидеть и прочесть, \ Мой жадный взор, душе несущий весть, \ Мой чуткий слух, ведущий к сердцу слово, \ Неужто дали времени иного\ Вы нашим дням хотите предпочесть, \ Где два огня, два путеводных есть, \ Где след любимых стоп я вижу снова. "Душа моя, которая готова... " Франческо Петрарка. Перевод А. Ревича
И вот идет домой Петрарка. \ От прозы мысли далеки. \ Он думает о том, как ярко \ Опишет взмах ее руки. Александр Тимофеевский Двенадцать свиданий (1949 — 1990)
описание От мокрой той графини\ На сушу вновь влеком, \ На завтрак к Жакелине\ Отправился Гнльом. \ Увы, поверьте чести, \ Не описать перу, \ Какую с нею вместе\ Затеял он игру. Николай Агнивцев ГИЛЬОМ ДЕ РОШЕФОР
Бион и Теокрит и Мосхос воспевали \ Приятность сельских сцен, и слушатели их \ Пленялись красотой Природы без искусства, \ Приятностью села. Когда Омир поет, \ Всяк воин, всяк герой; внимая Теокриту, \ Оружие кладут - герой теперь пастух! \ Поэзии сердца, все чувства - всё подвластно. Николай Карамзин 1787 ПОЭЗИЯ
Когда в сказаниях времен минувших\ Читаю описанья красоты\ И рыцарей, и дам, давно уснувших, \ Я вижу их забытые черты. Уильям Шекспир. Перевод Модеста Чайковского 1914 Сонеты\106\ Когда в сказаниях времен минувших
Маскариль. \ А что ж тут трудного? Вам забывать не след, \ Что сына не видал он с самых детских лет. \ Года, тяжелый плен и жизни треволненья\ В наружности творят большие измененья. Жан-Батист Мольер. Перевод Е. Полонской ШАЛЫЙ, ИЛИ ВСЕ НЕВПОПАД
ОПИСАНИЕ Мы не впдели друг друга, По меня ты должен знать, Ведь писала под Калугу Обо мне в ту пору мать. Ричард Недоводин Из сборника «Тяжелая вода»
Но те на сделанный вопрос ей отвечали: \ "Макар нам, право, незнаком, \ И мы его своим пером \ По слуху только описали, \ В лицо же никогда его мы не видали". \ И, пригорюнившись, она от них пошла. Александр Востоков 18.. ТЕЛЕМА И МАКАР, ИЛИ ЖЕЛАНИЕ И БЛАЖЕНСТВО\(Вольтерова сказка)
Простым языком опишу вам, что было. \ Таким, как Фенила, вокруг нет числа. \ Тебя не могила сокрыла, Фенила, \ Поскольку могилу ты переросла. Алексей Верницкий 2002 ФЕНИЛА ЛАНИ
мне надо под игру о
писание а не под книгу!
мне нужно описание к рассказу наверное а не к книге, я не знаю как правильно написать о том что ждёт вас в этом рассказе ..