АБ
Анна Бондаренко

тезис милион терзаний

Даша
Даша

ну...как мука смертная...

ТЕРЗАНИЕ Ромео\\ Пустяки.\ Оставь меня и делай, что велели.\ Мне, значит, от монаха писем нет? Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ТЕРЗАНИЕ А после — что я вынес за терзанья,\ Приятые покорно за нее,\ Что за томленья, что за воздыханья, —\ Нх видит ясно веденье твое!\ \ И как Фортуна все мои желанья\ Презрела, отравив мне бытие, —\ Свидетели леса: объятый ими,\ Я их наполнил воплями моими. Джованни Боккаччо. Перевод Ю.Верховского ФЬЕЗОЛАНСКИЕ НИМФЫ
ТЕРЗАНИЕ Твое то ж чувство сохраняет;\ Удел же мой - страдать, любить, И мысль бессменная терзает,\ Что мы не будем вместе жить. Джордж Гордон Байрон. Перевод Ивана Козлова 1825 Колридж. Кристобел
ТЕРЗАНИЕ От страшной пищи губы оторвав,\ Он (1) их отер поспешно волосами;\ Врагу весь череп сзади обглодав,\ Ко мне он обратился со словами:\ "Ты требуешь, чтоб вновь поведал я\ О том, что сжало сердце мне тисками,\ Хоть повесть впереди еще моя!..\ Пусть эта речь посеет плод позора\ Изменнику, сгубившему меня!.. ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ. Перевод Эллиса Из сборника “Иммортели”\ИЗ "БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ"\ПОВЕСТЬ ГРАФА УГОЛИНО \ (Из песни 33-й)1 Уголино был подестою Пизы. Он был заподозрен в сношении с врагами. Руджиери, бывший друг его, поднял восстание и схватил Уголино, который был заключен им в башню Гваланди, ключ ее был брошен в Арно. 1 Уголино.
ТЕРЗАНИЕ А если и останусь я жива,\ Смогу ль я целым сохранить рассудок\ Средь царства смерти и полночной тьмы\ В соединенье с ужасами места,\ Под сводами, где долгие века\ \ Покоятся останки наших предков\ И труп Тибальта начинает гнить,\ Едва зарытый в свежую могилу,\ Где временами, как передают,\ Выходят мертвецы в ночную пору? Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ТЕРЗАНИЕ Когда ж зеницы их в меня вольются властно,\ Терзает плоть мою их погребальный пыл,\ Мне кости леденит их пламень неугасный. \ Беззвучно горький смех на их устах застыл,\ Они влекут меня меж сорных трав и терний, Туда, под тяжкий свод, где тесен ряд могил...\ \ \ Три тени вижу я в часы тоски вечерней. ЛЕКОНТ ДЕ ЛИЛЬ Перевод И.Анненского ИЗ СТИХОТВОРЕНИЯ "ПРИЗРАКИ"
терзание Так я, вкусив блаженство на пиру,\ Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.\ Живу я тем, что у тебя беру,\ Моя надежда, мука и награда. Уильям Шекспир. Перевод С.Маршака
Терзание В четвертом часу под утро\в постель он лег, обессилев,\пустые стены терзая\глазами, полными крыльев. Федерико Гарсиа Лорка Из сборника «Цыганское романсеро» 1924 – 1927 Перевод А. Гелескула Фамарь и Амнон.
ТЕРЗАНИЕ И, как орел голодный, кости, жир,\Н даже перья клювом все терзает\И до тех пор, пока не кончит пир,\Крылами бьет и жертву пожирает, -\Так и она целует в лоб и в рот\И, чуть закончит, сызнова начнет. Уильям Шекспир. Перевод Б.Томашевского ВЕНЕРА И АДОНИС
ТЕРЗАНИЕ Не сможешь ты, прелестная любовь,\Желание измены оправдать,\А я смогу - готов я вновь и вновь\Тебе помочь и сам себя терзать. Уильям Шекспир. Перевод Андрея Кузнецова Сонеты\89\Скажи, что ты вменила мне в вину,

Похожие вопросы
"Мильон терзаний"Гончаров
Почему Петра и Февронию чтут в 21 веке? Помогите написать тезис
как унять душеную боль и терзания
В чем "Миллион терзаний" Чацкого? В чем "Миллион терзаний" Чацкого?
Конспект по "Мильон терзаний"
Как избавиться от терзаний совести ?
как заработать милион
Как можно заработать милион
Мильон Терзаний И. А. Гончаров. Горе от ума. План. Тезисы из статьи Мильон Терзаний.
Как расстаться без душевных терзаний?