Есть.
Встречается в переводе "Алисы в стране чудес".
Стало быть, литературное слово.
нет, простая форма сравнительной степени СТРАННЕЕ
Ага, ранний -- раньше, а странный -- страньше. Нет такого слова. )))
Это словечко придумано Борисом Заходером
в его переводе "Алисы в стране чудес" Л. Кэррола:
"Всё страньше и страньше! " - воскликнула Алиса,
когда вокруг неё и с ней самой происходили всё более
странные превращения.
Формы сравнительной и превосходной степени прилагательных
имели в косвенных падежах суффиксы -ейш- , -айш- . В именительном
падеже в сравн. степени этот суфф. выпадал :
Страннеи - более странный ,
Страннейша - более странного и т. д.
В современном языке эти прилагательные потеряли склоняемость
и стали наречиями, имеют только застывшую форму краткого
прилагательного ср. р. в им. п. : Страннее .
Ну почему же)) ) А помните, как у Льюиса Кэролла: "Воркалось... хливкие шорьки... ", где шорек - это помесь хорька и штопора?))) ) Страньше - это нечто странное раньше))))
нет, даже если некоторые писатели используют таткое словечко - оно авторское, а на диктанте или просто на письме так не грамотно писать. нужно страннее или более странный
Так же как длиньше или длиннее)) ) ДЛИННЕЕ и СТРАННЕЕ...
нету
х. е. з.
Конечно, есть же "дальше"!
Все страньше жизнь моя и страньше,
Еще странней она, чем раньше,
Еще причудливей, чудней,
Еще острей тоска по ней -
- Чудной и чудной. Что же дальше?
А дальше - тишина, стена...
Смотри–ка, лампа зажжена
В чужом окне, где жизнь чужая
Проходит, старый провожая
И привечая новый миг.
Попробуй не сорвись на крик
И не воскликни: "Стой, мгновенье,
Постой", но ветра дуновенье
Возможно ли остановить?
Сухие губы шепчут: "Пить".
А может, "Жить". Дадут напиться,
Но жажда вряд ли утолится.
И длится бег ночей и дней,
Чей тайный смысл все темней,
А видимый и чужд и странен...
Любой из нас смертельно ранен
И мучим жаждой без конца,
А из тяжелого свинца
Небесного все льют живые
Живые воды дождевые.