Потешаясь, чужой
Из себя ты не строй.
Мне не жаль для тебя
Поступиться собой.
Ты – цветка аромат,
Свет, смущающий взгляд.
Как увижу тебя,
Я любовью объят.
Ты и слова нежней,
Краше славы своей.
Что мой бледный язык
Пред красою твоей? !
Сердцу в радость мне – ты,
Телу в сладость мне – ты,
Высший изыск Творца,
Свет его доброты.
Красоту дарит Бог,
И любовь – не в упрек.
Нам красавиц любить
Завещал сам пророк.
Чем тебя улестить?
Как любви боль избыть?
Только встреча с тобой
Может все изменить.
Нас, влюбленных, не счесть.
Кто же милый твой есть?
Ты прости, я не смог
Толком речь произнесть.
Где-то ходишь, маня…
В тебе столько огня.
Неуемный твой смех
Покоряет меня.
Каждый верит в успех,
Ты желанна для всех.
Моей бедной душе
Нет покоя вовек. (это перевод А. Кодара. Есть еще варианты перевода, но этот более распространен)
А вот оригинал. Тут он совмещен по 8 строк. Сайт, с которого я брала оригинал - защищен от копирования, поэтому только ссылка http://abai-inst.kz/?p=493
Больше, где бы я не искала, не нашла оригинал этого стиха в полном размере. Везде только отрывки.