Ребята, какие 3 грамматические ошибки есть в песне "Going to the Run" группы Golden Earring?
Ccылка на текст: http://www.amalgama-lab.com/songs/g/golden_earring/going_to_the_run.html
Ccылка на текст: http://www.amalgama-lab.com/songs/g/golden_earring/going_to_the_run.html
Сначала лучше Вы расскажите, откуда такая идея, что в данном тексте именно 3 грамматические ошибки, а не 2 или 20? Реальные носители языка (независимо от образовательного уровня) пользуются реальным английским, а не тем, что им считается в учебнике Бонка или ещё кого-нибудь, а сочинители песенных текстов на любом языке крутят и вертят им во все возможные стороны, так что за язык страшно бывает.. .
То, за что в школе или вузе казнят, как за страшное преступление, носители языка позволяют себе сплошь и рядом. Например, употребление наречий always, today, never, ever во временем Past Indefinite вместо Present Perfect. Так и здесь: Ed was always there alright.
Для сравнения: в другом песенном тексте (кликнуть здесь) автор умудрился употребить ever и так, и эдак, а always, вынесенное в название, - исключительно с Past Indefinite. И это далеко не единственный пример.
Есть мнение, что ещё одно страшное преступление совершено во фразе Holding on real tight, что там не хватает суффикса -ly в слове real. Давным-давно ещё The Beatles не церемонились с -ly, а дурной пример вседа заразителен Усушка и утруска данного суффикса наблюдается в современном разговорном английском, процесс пошёл и зашёл настолько далеко, что коллектив достаточно образованных и грамотных людей однажды (в 1997) позволил себе обойтись без лишних букв в рекламном лозунге
Ревнители английского попытались отстоять потерянный суффикс, но ничего у них не вышло - рекламна кампания под этим лозунгом продолжалась ровно столько времени, сколько ей было отведено.
Что смущает лично меня - так это скачки во все стороны с глагольными временами. В песне речь идёт о члене клуба Hells Angels, погибшем в автокатастрофе. Если этого не знать, то можно гадать очень долго и безуспешно о хронологической последовательности событий. Ну и дубовый перевод, начиная с самой первой фразы, тоже стоит упомянуть, хотя вопрос не об этом.
Длительные коллективные размышления о том, какие ещё смертные грехи против грамматики совершены в данном тексте, не дополнили список подозреваемых. Те, кто знает английский исключительно по учебникам, просто утонули бы во взятом из жизни тексте, а те, кто сплошь и рядом с этой жизнью соприкасается, давно перестали подпрыгивать от возмущения при каждом случае неортодоксального обращения с грамматикой.
Вообще граматические ошибки в размещённых в инете текстах--не редкость