ДШ
Дмитрий Шашков

помогите перевести с английского. Спасибо. But teachers can make students stand outside or move them to sit on their own.



выбрать лучший ответ оказалось еще сложнее....Лично я склоняюсь к первому варианту ответа ( Каваляускас Наталья) . Потому что я считаю, что on their own можно вообще не переводить http://www.facebook.com/pages/i-hate-people-who-sit-on-their-own-at-a-four-seat-bit-on-the-train-/316299642250 ИЛИ перевести как сесть на свои места и это тоже будет правильно ИМХО. Но я не уверен на 100 процентов, потому каждому ответившему благодарен. Те кто пользуются переводчиком - это no comment.

ИС
Илья Степанов

Но учителя могут заставить студентов стоять за дверью или пригласить их сесть на свои места

ДЯ
Денис Янчук

Но учителя могут выставить учеников за дверь или пересадить по-своему.

Татьяна
Татьяна

Но учителя могут выставить учеников за дверь или пересадить их так, чтобы они сидели сами по себе.
On my own - сам по себе. Если бы было "on their own places", то переводилось бы как "на своих местах".

ФК
Филипп Кортес

Но учителя могут заставить стоять студентов снаружи или переместить их на свои места

ОК
Оксана Ковригина

Но учителя могут сделать студенты стоять на улице или переместить их, чтобы сидеть на своих собственных.

Перевод не литературный. Вы можете переставить слова, заменить синонимами, чтобы перевод стал красивым

Марина Михайлова
Марина Михайлова

Но учителя могут выставить учеников за дверь или заставить сидеть одних.

АР
Анастасия Рыбникова

Но учителя могут выставлять учеников за дверь или заставлять их пересесть на свои места.

Людмила Булкина
Людмила Булкина

В общем спор насколько я понимаю ведется о move to sit them on their own. Склоняюсь к тому что это значит пересадить их по своему усмотрению. И этот вариант скорее всего, с вероятностью в 99%, верный.
Но почему нельзя это move to sit on their own интерпритировать скажем как рассадить их как бы раздельно. То есть что то типа move to sit them separately. Я конечно понимаю что на автомате напрашивается конструкция do smth on my own. Что значит известно что, но.. .
Ну например, I don't want to leave the children on their own - can you look after them? Что в общем значит I don't want to leave the children unaccompanied. Ну или alone. То есть в данном случае это будет что то вроде "посадить их в одиночку".

Похожие вопросы
Помогите правильно перевести фразу "most people are as happy as they make up their minds to be"
пожалуйста, помогите перевести на английский: The government continued to implement tough measures on its population.
Как переводится с английского (См. внутри)? Nah man, I won't bother your shrink ) I've ( among others) been trying to answer Stas's questions for a while pro bono so to speak ). The thing is .. my numerous attempts to encourage him to provide his own, however poor, answers first were all in vain. Stas showed no interest in doing that. I still got no clue why he asks his questions in the first place, but, hey, stranger things happened in here ) I'm just a bit pissed off about some peoples' unstoppable desire to get something for nothing. One or twice .. is OK, but in general I think we shouldn't be encouraging this kind of behavior on this board. But it's just me. YMMV.