АЮ
Александр Юрдин
выдранный кусок из древнего стиха
萄
独 不
开 畏
众 风
卉 霜
已 向
凋 晚
时 秋
а полная версия:
明·高启《晚香轩》
不畏风霜向晚秋,独开众卉已凋时。
地荒老圃苔三径,节过重阳雨一篱。
秋色苍茫人欲醉,寒香冷落蝶先知。
山翁独念同衰晚,坐对幽轩每赋诗。
* перевод стихов (как и каллиграфию) считаю занятием скучным и бесполезным