Почему наречие so часто говорят в конце предложения?
Очень часто слышу в английской речи, что so ставят в конец предложения. Например: I miss you so или I hope so. Почему иногда оно в стредине, а иногда в конце предложения? В чем разница?
Очень часто слышу в английской речи, что so ставят в конец предложения. Например: I miss you so или I hope so. Почему иногда оно в стредине, а иногда в конце предложения? В чем разница?
So--очень многозначное слово.
1 She is so beautiful-она так красива.
2 I like English.So do I .(я тоже)
3 Two days or so-около двух дней
4 Is that really so? -это действительно так?
4 The treets were very sslippery so we decided not we had to walk carefuly.
А если прибавить еще словосочетания.. Разве только в конце?
Вообще, чаще всего so употребляется в разговорной речи В НАЧАЛЕ вопросительных предложений:
So, will you go to the concert with me?(Так ты пойдёшь со мной на концерт? ) . So, you didn't do your homework yesterday?(Так ты не делал своё домашнее задание вчера? ) .
В конце оно чаще употребляется в предложении I don't think so (Я так не думаю) .
I miss you so, I hope so переводится, как "Я так по тебе скучал", "Я так надеялся ( "так" стоит после местоимения вторым членом в предложении)
Если so будет стоять в начале предложения, то в переводе оно будет стоять в начале.
В середине предложения so будет являться связкой нескольких простых предложений в составе сложного.
вы главное будьте уверены что вы слышите именно то что говорят)) )
это может быть и though)))
I miss you though... )))