Лингвистика

какими электронными ресурсами располагает современный переводчик???

Во-первых - словарями. Лично я пользуюсь Lingvo. Иногда - но очень редко - приходится залезать на webster.com или аналогичный ресурс.
Во-вторых - самыми разными сайтами. Хоть Википедией, если нужно подобрать устаканившийся эквивалент какого-то нового понятия. Иногда Гуглом или Яндексом, где можно тупо посмотреть картинку. Как выглядит то, что обозвано не известным мне словом.

В-третьих - форумами. Довольно много разных форумов, где можно задать вопрос.

В-четвёртых, сайтами магазинов. Серьёзно. Всякие там Best Buy, Home Depot, Staples и прочие сетевые магазины, где есть полный каталог продаваемых товаров. С картинками.

В-пятых - сайты компаний, которые производят ту фигню (или ту фиговину) , про которую я перевожу.

Вот чем не пользуюсь и ещё не скоро буду (скорее все8го никогда) - это жлектронные переводчики. Онлайновые или офлайновые. Качество перевода и по сей день остаётся удручающе низким.
Вячеслав Черменский
Вячеслав Черменский
56 396
Лучший ответ
Очень полезны корпусы языков.
УЦ
Уп Цемстрой
34 525
Знаю, что многие работодатели просто настаивают, чтобы переводчик умел работать с программой Trados. Я с Trados'ом никогда не работала, что это такое представляю очень приблизительно. Насколько я понимаю, это переводчик высокого класса, но не совсем в том значении, как мы его понимаем. Он позволяет создавать собственные базы данных на основе ранее переведённых текстов, что облегчает перевод последующих текстов, и он распознаёт не слова, а фрагменты текстов. И ещё он "следит" за тем, чтобы один и тот же термин переводился одинаково, что особенно удобно, если над текстом одновременно работают несколько переводчиков. Так сказать - стандартизация (или унификация? ) перевода.
Костя Якушков
Костя Якушков
20 355
Традос, Транзит, Дежавю - "переводческая память", если упрощенно - переводишь во встроенных в них редакторах, запоминаются исходник-перевод, т. е. при следующем похожем переводе методом подставы/замены в исходный текст вставляются имеющиеся в базе фрагменты переводов, довольно полезное ПО

Похожие вопросы