Во-первых - словарями. Лично я пользуюсь Lingvo. Иногда - но очень редко - приходится залезать на webster.com или аналогичный ресурс.
Во-вторых - самыми разными сайтами. Хоть Википедией, если нужно подобрать устаканившийся эквивалент какого-то нового понятия. Иногда Гуглом или Яндексом, где можно тупо посмотреть картинку. Как выглядит то, что обозвано не известным мне словом.
В-третьих - форумами. Довольно много разных форумов, где можно задать вопрос.
В-четвёртых, сайтами магазинов. Серьёзно. Всякие там Best Buy, Home Depot, Staples и прочие сетевые магазины, где есть полный каталог продаваемых товаров. С картинками.
В-пятых - сайты компаний, которые производят ту фигню (или ту фиговину) , про которую я перевожу.
Вот чем не пользуюсь и ещё не скоро буду (скорее все8го никогда) - это жлектронные переводчики. Онлайновые или офлайновые. Качество перевода и по сей день остаётся удручающе низким.
Очень полезны корпусы языков.
Знаю, что многие работодатели просто настаивают, чтобы переводчик умел работать с программой Trados. Я с Trados'ом никогда не работала, что это такое представляю очень приблизительно. Насколько я понимаю, это переводчик высокого класса, но не совсем в том значении, как мы его понимаем. Он позволяет создавать собственные базы данных на основе ранее переведённых текстов, что облегчает перевод последующих текстов, и он распознаёт не слова, а фрагменты текстов. И ещё он "следит" за тем, чтобы один и тот же термин переводился одинаково, что особенно удобно, если над текстом одновременно работают несколько переводчиков. Так сказать - стандартизация (или унификация? ) перевода.
Традос, Транзит, Дежавю - "переводческая память", если упрощенно - переводишь во встроенных в них редакторах, запоминаются исходник-перевод, т. е. при следующем похожем переводе методом подставы/замены в исходный текст вставляются имеющиеся в базе фрагменты переводов, довольно полезное ПО