sinCe ))
Потому что Present Continuous обозначает не только действие, которое происходит сейчас, сию минуту, прямо в момент разговора, но и действие, которое происходит (длится) в настоящий период. ("Сейчас",как говорится, понятие растяжимое) ) )
Например: How is Sue? She is Ok. Now she is looking for a job.
Хотя в момент речи Сью может делать что угодно, например, книгу читать или в караоке с друзьями петь.
Итак, поскольку мы все ладим (находим общий язык) . . когда? - в настоящий период времени
Мы здесь все свои - это уже более свободный перевод, который вовсе не противоречит фразе, ведь те, кто ладит и есть свои, чужаки, т. е. незнакомые люди, не могут ладить друг с другом, раз они не знают друг друга. Просто переводчик счёл данный перевод более подходящим к той ситуации, что была в фильме. Почему бы и нет? Перевод ведь процесс творческий, а не дословный, это просто передача смысла, некая перекодировка информациии на другой язык.
это длится во времени - они уживаются, сосуществуют