таких мучений как в аду никогда не было на земле? что на этот счёт говорит библия?

Хуже мучений чем бывают на Земле нет нигде во Вселенной.

Такие все спецы по "адским мучениям".
Ё-моё...
А фантазии.. .
Сразу видно, кому садо-мазо на каждом углу мерещится.

Когда человек счастлив, он в раю. Но мы не всегда и не все счастливы.

Не читай и муки душевные отступят. Почитай про Мурзилку.

Жизнь на земле, покажется раем тем людям, которые окажутся в аду...

Самое сильное на Земле считай самым слабым Там. Вот что говорят святые.

Учение об огненном аде, где грешники вечно мучаются, не является библейским учением. Это учение уходит своими корнями в мифы древней Вавилонии и Ассирии, где загробный мир изображается как "место ужасов, в котором царствуют жестокие боги и демоны". Это порочащее Бога учение исходит от главного клеветника, пытающегося всячески очернить Бога, - от дьявола, само имя которого означает "клеветник" и которого Иисус Христос назвал "отцом лжи"(Иоанна 8:44). Библия говорит "Бог есть любовь" (1 Иоанна 4:8). Стал бы любящий Бог вечно мучить людей, которые грешили пусть даже несколько десятилетий? В Библии сказано, что возмездие за грех - смерть, а не вечные мучения (Римлянам 6:23).

Легенды, мифы, ложь и заблужденья. Своим умом вы думать не привыкли?

Ад- место покоя, а не мучений.

Вопрос не корректен . Перепутаны местами слова . Правильный вариант такой : таких мучений как на земле никогда не было аду? что на этот счёт говорит библия? А Библия говорит что огненного ада не существует . «Первые переводчики Библии неизменно переводили еврейское слово шеол и греческие слова гадес и геенна словом „ад“. Это привело к путанице и породило неправильные представления об аде. В исправленных изданиях Библии переводчики использовали транслитерацию этих слов, но этого оказалось недостаточно, чтобы полностью устранить неясность и исправить ошибочные представления» (The Encyclopedia Americana. 1942. Т. 14. С. 81).
Вместо того чтобы быть последовательными в передаче слов оригинала, переводчики позволяли собственным взглядам влиять на их перевод. Вот несколько примеров. 1) В Синодальном переводе слово шео́л передается словами «преисподняя» , «гроб» , «ад преисподний» , «ад» и «могила» ; ха́дес — словом «ад» ; ге́енна — словом «геенна» . 2) В «Современном переводе» для передачи слова шео́л используются слова «смерть» , «могила» , «место смерти» и «преисподняя» ; ха́дес переводится как «ад» , «страна мертвых» и «царство мертвых» . Однако слово «ад» также используется при переводе слова ге́енна. 3) В «Смысловом переводе» шео́л переводится словами «могила» , «мир мертвых» и «преисподняя» ; ха́дес передается словами «ад» и «мир мертвых» . Однако ге́енна в нем тоже переводится словом «ад» . Из-за такой непоследовательности значение слов оригинала было искажено.