как перевести на русский «Voila defieres murailles!». как перевести на русский «Voila defieres murailles!»

ТОЛЬКО у Дани правильный вариант!!! !
Сто пудов:)) )
ИСТОЧНИК: препод:) )
defires - Это НЕ ГЛАГОЛ!!!! Окончание s у глаголов 1-ой группы только во втором лице ед. числа.. . это прилагательное fires (гордые) ( в женском роде и во мн. числе (ибо стены и по-французски ж. р.:) ) с предлогом de вместо неопределенного артикля des (употребляется в том случае, когда прилагательное предшествует существительному)
Ребята, не позорьтесь, коли не знаете:))

Какие страшные стены! Цитата: "Достигнув Боровицких ворот Кремля, Наполеон, сходя с лошади, посмотрел на Кремлёвские стены и сказал с насмешкой: «Voila defieres murailles!»

de fieres-какое то иносказание-надо контекст знать

вообще то слово defier переводится как неподдающийся. думаю что defieres это множественное число. получается КАКИЕ НЕПОДДАЮЩИЕСЯ (неприступные) СТЕНЫ!
а этот бред про страшные стены написан в интернете в каком то интернет журнале, не вызывающем ни капли доверия))

murailles переводится как "городские (крепостные) стены.
Первое же слово - за исключением общепонятного Voila - это, по-видимому, глагол dfier [defje]: бросать вызов, не поддаваться. Во французском языке в этом месте фразы вполне может стоять глагол - на русский язык перевести такой оборот несколько затруднительно, но смысл понятен: корявый перевод - "вот противостоять крепостные стены", нормальный, но более далёкий от текста перевод - "вот крепостные стены, которые противостоят". Сравните, например, с фразой из детской песенки про грозу: "Voici venir l'orage".

Voila de fires murailles !
Вот какие гордые (отважные, бравые) стены (крепостные) !