Елена
Елена

кто может перевести в стихотворном стиле?

One road leads to the river,
And it goes singing slow;
My road leads to shipping,
Where the bronzed sailors go

My road calls me, lures me
West, east, south and north;
Most roads lead men homewards,
My road leads me forth.
by John Masefield

АМ
Александр Мизерник

Нас тоже 100 лет назад заставляли переводить это в стихах. Интернета не было, головы у всех работали сами, и получилось неплохо! Но я уже не поню всё...
Манят Париж и Лондон,
Людей лишают сна,
А я хочу над морем
Расправить паруса.
Не северные реки,
Манящие вдали -
Меня манят просторы,
Большие корабли.. .
Но вряд ли было именно так - вижу, что и по смыслу не совсем - подкорректируйте!

ОЧ
Ольга Чебыкина

Одна дорога ведет к реке,
И он идет петь медленно;
Моя дорога ведет к доставке,
Где бронзовые моряки идут

Моя дорога зовет, манит меня
Запад, восток, юг и север;
Большинство мужчин дороги ведут домой,
Моя дорога ведет меня вперед.

Похожие вопросы
Кто может, сохраняя юморной стиль, перевести с англ. яза про 10 главных причин гордости канадцев? См. внутри
Определите размер стихотворного отрывка
Какой стихотворный размер у стихотворения М. Ю. Лермонтова "Ангел" ?
Какой стихотворный размер?
как перевести "дальше как хотите" (разговорный стиль) на англ яз?
Помогите определить стихотворный размер. Полководец. Пушкин
Помогите пожалуйста перевести на русский язык в стихотворной форме. Заранее спасибо. (Стихотворение внутри).
Какой здесь стихотворный размер?
Дайте свою оценку моему стихотворному переводу
Что это за стихотворный размер, и может ли кто-нибудь пару строчек срифмовать в таком же стиле