Вот бы он привёл пример.
В ответе Орловского разве что "Can you spare me a few minutes? "
можно как-то перевести в духе "тратить", хотя скорее не "тратить",
а как бы "сэкономить (урвать) от себя для меня".
Остальные примеры, на мой взгляд, не означают "тратить".
Can you spare me a few minutes? — Ты не мог бы уделить мне несколько минут?
We should spare a thought for the poor. — Мы должны подумать о бедных.
She never spared herself. — Она никогда себя не щадила.
I have no time to spare. — У меня нет свободного времени.
spare room — комната для гостей in one's spare time — на досуге
Самое близкое к "тратить" значение глагола spare (to+inf):
If you have something such as time, money, or space to spare, you have some extra time, money, or space that you have not used or which you do not need.
You got here with ninety seconds to spare...
It's not as if he has money to spare...
I have no time to spare
I have some money to spare
if you have a moment to spare