Почему портсигар перевели на русский язык в французском варианте? А не подсигар? Под сигареты? Сигары... В русском
смысловом варианте.
смысловом варианте.
Чтобы было еще понятней:
Французский глагол porter означает "носить", и с его помощью образованы многие слова:
porte-avions - авианосец
porte-monnaie - кошелек, портмоне
porte-clefs - брелок
portemanteau - вешалка
и т. п.
ну и porte-cigare туда же.
"Портсигар" не перевели, а просто взяли готовое слово
вместе с самим предметом.
Портмоне, бюстгальтер, бухгалтер и много подобных слов
взято в русский язык, и ничего, язык стал от этого только
ещё более велик и могуч!
Потому что заимствовали в позапрошлом веке, когда французские формы были в глазах простых людей знаком принадлежности к аристократии.
У слова «портсигар» был шанс превратиться в «подсигар» , при условии широкого народного употребления исходного термина. Но, увы...
портсигар
Это слово, называющее коробку для хранения сигарет, является французским заимствованием. Во французском языке оно образовано сложением элементов port (см. портмоне) и cigares – "сигары".
Этимологический словарь русского языка. — СПб. : ООО "Виктория плюс". Крылов Г. А. . 2004.