чем отличаются причины от предпосылок?
чем отличаются причины от предпосылок? укажите пожалуйста автроа и название литературы, где ро это написано
чем отличаются причины от предпосылок? укажите пожалуйста автроа и название литературы, где ро это написано
возьмите определения из словаря Ожегова
ПРИЧИНЫ Увидел, изумился, \ Пожал плечами и спросил: \ "Что, верно, с горя ты, бедняк, опять напился? "\ - "За здравие твое от радости я пил! "\ У пьяницы всегда есть радость или горе, \ Всегда есть случай пьяным быть; \ Закается лишь только пить, \ Да и напьется вскоре. \ Однако надобно, чтоб больше пил народ: \ Хоть людям вред, зато откупщикам доход. Александр Измайлов 1816 ПЬЯНИЦА
ПРИЧИНЫ В потугах жалких друга не вини: \ Когда узнать причину пожелаешь, \ Глазком одним на зеркало взгляни -\ Загадку эту сразу разгадаешь: Уильям Шекспир. Перевод Р. Бадыгова Сонеты\103\ Увы, какую муза нищету
ПРИЧИНЫ Дозволь узнать причину вашей воли! \ Менелай\ Причина есть. Союзника и друга\ Мы в нем найти надеялись для нас, \ И для того под Трою привели; Софокл. Перевод Ф. Ф. Зелинского АЯКС
ПРИЧИНЫ Он никаких причин\ Не называл. Он просто заявил, \ Что таково его расположенье, \ Что не намерен он ни с кем считаться. Уильям Шекспир. Троил и Крессида Перевод Т. ГНЕДИЧ
ПРИЧИНЫ Во мне причина - не хочу прийти, \ И этого довольно для сената. \ Но я тебя люблю и потому\ Тебе открою все. Меня жена, \ Кальпурния, удерживает дома. \ Ей снилось, будто статуя моя\ Струила, как фонтан, из ста отверстий\ Кровь чистую и много знатных римлян\ В нее со смехом погружали руки. \ Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича
ПРИЧИНЫ Светлейший князь, восстановить велите\ Причину этого кровопролитья. \ Рукой Ромео умерщвлен и нем\ Убивший сам Меркуцио пред тем. Уильям Шекспир. Перевод Бориса Пастернака РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА
ПРИЧИНЫ Склони внимание, узнаешь ты причину: \ Когда наш полк облег под Этною равнину\ И по хребту горы проходы замыкал, \ От вас тогда вдали, близ брега я стоял, \ Где враг выдерживал всю нашу крепость боя. Вольтер 1759 Перевод Николая Гнедича 1809 ТАНКРЕД\Трагедия
причины 4. Разговорить скотину\ о сути бытия\ и выяснить причину\ несносного житья. Андрей Полонский ПЕРЕВОДЫ С ВЕГЕТАРИАНСКОГО
ПРИЧИНЫ ДОН ГВИДО\ (с балкона, гневно) \ Я вижу все, мерзавка!.. \ ГОЛОС ДОННЫ БЬЯНКИ\ (равнодушно) \ Да иди ты!.. \\ ДОН ГВИДО\ (в зал, разводя руками) \\ Как дальше жить, позвольте вас спросить?! \ Лес вырублен. Холмы в округе срыты. \ Так что ж, теперь и дом еще сносить?. . Леонид Филатов. НОВЫЙ ДЕКАМЕРОН, ИЛИ РАССКАЗЫ ЧУМНОГО ГОРОДА\Рассказ о ревнивом супруге
ПРИЧИНЫ Когда в саду цвели жасмины, Я волновался без причины. \ О чем при звездах, по ночам, \ Я слезы лил - не знаю сам. Сергей Андреевский 1879 В начале жизненной дороги
ПРИЧИНЫ Но если поразмыслишь над причиной\ Того, что духи и огни блуждают, \ Что звери неверны своим повадкам, \ Что старцев превзошли умом младенцы, \ Что все они, внезапно изменив\ Своей природе и предначертанью, \ Уильям Шекспир. Юлий Цезарь Перевод Мих. Зенкевича