PS
P. Sova

Hot Fuzz - как правильно переводится название этого фильма? Hot Fuzz - как правильно переводится название этого фильма?

ОС
Оля Сидоренко

если дословно то "жаркий пух", это сленговая фраза, правильно переведет только англичанин.
Но я думаю это означает, что говорится о людях, которые пытаются выглядеть круто, хотя сами никто.

ЛР
Лида Русланова

В Великобритании это сленговое название крутого полицейского. Можно перевести как "Горячий коп".

Источник: urbandictionary com/define.php?term=hot+fuzz

Fuzz - синоним словам "Полиция", "ФБР", "D.E.A.", а также всему, что связано с правоохранительными органами. Слово набрало популярность в 60-х, 70-х годах, благодаря хиппи.

А ещё...

Слэнговый термин, широко употребляемый белокожими подростками, убегающими от полиции. Не в России, естественно.

1.Run its the fuzz!
2.Hide the stash its the fuzz!
3.O Shit! Its the Fuzz

Источник: urbandictionary com/define.php?term=fuzz

Похожие вопросы
почему названия американских фильмов переводят на русский не совсем правильно?
Есть ли фильм Побег из Шоушенка с правильным переводом гоблина?
Подскажите пожалуйста все правильны названия фильма Матрица в правильной хронологии.
Где посмотреть фильм с переводом
Почему русские переводы названий фильмов иногда совсем нелепые. Иногда смысл совсем меняется.
Почему наши прокатчики неправильно переводят фильмы и их названия?
Название фильма "Устами мужа"видимо перевод с английского.. . Подскажите точное название двухсерийного фильма.
Название фильма, обдолбанные черепахи, такой вроде был глупый перевод?
Помогите найти фильм 1990 года США-Италия о танцах. Название на подобии Холодные шаги, в оригинале Hot Steps (!).
Подскажите кто переводил фильм