ХХ
Хасан Худояров
НАЗЫВАЕТСЯ - ГОБЛИНСКИЙ ПЕРЕВОД.
Строев
Правильно Гоблиновский, а не ГОБЛИНСКИЙ. И настоящий "Гоблин" переводит, в большинстве случаев, без матов. Среди его переводов: "Шматрица", "Властелин Колец: Братва и кольцо", "Властелин Колец: Две Сорванные Башни", "Властелин Колец: Возвращение Бомжа или Агроном наносит ответный удар". А вон те любители матерщины которые вставляют мат в каждое слово и перевели, к примеру, "Гарри Поттер и Партия Ленина" - это аматоры, не имеющие права выдавать себя за "Гоблина".
--------------
а так, попробуйте забить в поисковике "очень страшное кино 2 перевод с матами" или что то вроде того. Хотя, как по мне, фильм такого типажа, что и лишние маты не нужны.