ОS
Ольга Selivanova

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ!!! Английский!

I have always been interested in embracing the very thing that repels me in order to understand it: I prefer to make sense of things or in order to suspend (or pass) judgment.
Мне не очень ясен контекст: то ли это сомнения стоит ли познавать суть вещей или отказаться от оценок реальности, то ли может ли она познать суть вещей или же не может. Простите за косноязычие.

Я перевела в двух вариантах:
1. Я всегда была заинтересована охватить именно то, что отталкивает меня, чтобы понять: могу ли я вникнуть в суть вещей или возможность разобраться в них исключена
2. Я всегда была заинтересована охватить именно то, что отталкивает меня, чтобы понять: предпочитаю ли я постигать суть вещей или исключаю (или миную) их оценку.

ИА
Иван Асташов

Я всегда была заинтересована охватить именно то, что отталкивает меня, чтобы понять предмет изучения: я предпочитаю либо постигать суть вещей, либо составить о них суждение.

Не совсем понятно о чем этот текст, нужно больше контекста.

Похожие вопросы
Помогите перевести фразу на английский
помогие перевести на английский язык.
Помогите перевести с русского на английский
как перевести на английский?
помогите пжл перевести на английский язык
Очень нужно. Помогите перевести на английский
помогите перевести с русского на английский.
Помогите перевести фразы на английский
Помогите пожалуйста с перевести с английского
Перевести на английский