Здравствуйте! Занялся литературным переводом одного стихотворения (английского) , вроде как перевёл почти всё, кроме одной
Занялся литературным переводом одного стихотворения (английского) , вроде как перевёл почти всё, кроме одной строчки (никак рифма в голову не лезет) . Если кто-нибудь поможет с переводом буду премного благодарен. Хочу предупредить, что перевожу стихи первый раз, поэтому, если вы нашли недочёт или ошибку, подскажите пожалуйста, а не критикуйте.
Изначальное стихотворение:
Birch Trees
The night is white, the moon is high,
The birch trees lean against the sky.
The cruel winds have blown away
Each little leaf of silver grey.
Oh, lonely trees as white as wool,
That moonlight makes so beautiful.
Ну а вот что я нафантазировал:
Ночь бела, луна высока,
Берёзы клонятся к земле.
Жестокий ветер разгоняет
Листки, что в сером серебре.
(вот эта строчка западает, зараза)
В лунном свете так прекрасны.