Уточните вопрос: какие выражения? на франц. или на русском?
Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв. : «баран на пяти ногах» )
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв. : «тянуть черта за хвост» )
Бросать тень на кого-либо (что-либо) . – Entacher la réputation. (букв. : «запятнать чью-либо репутацию» )
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв. : «быть между молотом и наковальней» )
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв. : «быть у ангелов» )
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв. : «быть не на своем месте» )
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв. : «это она носит штаны» )
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв. : «стрелять из четырех ружей» )
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв. : «владеть собой» )
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв. : «это ещё не в кармане» )
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв. : «держаться на ниточке» )
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв. : «подвеситься на телефоне» )
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв. : «водить кого-либо как кораблик» )
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв. : «они как два пальца руки» )
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв. : «вот там и зарыт заяц» )
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв. : «вставать с левой ноги» )
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв. : «сорваться с петель» )
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв. : «у него волчий голод» )
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв. : «делать из мухи слона» )
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв. : «быть сшитым из золота» )
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв. : «сердце на руке» )
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв. : «у него голубой страх» )
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв. : «танцевать как на вулкане» )
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв. : «спутывать следы» )
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв. : «вбить кому-либо в голову» )
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв. : «он не выдумал пороха» )
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв. : «играть с огнем» )
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце» )
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв. : «искать иголку в стоге сена» )
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв. : «выпить чашу до осадка» )
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв. : «исчез как по волшебству» )
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв. : «как удар молнии среди ясного неба» )
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв. : «Ясно как день» )
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв. : «говорить как глухому» )
Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв. : «сжаты как сельди в банке» )
и еще: http://imadin12.narod.ru/french/les_idiomes.html