ВВ
Владимир Воробьев

французские выражения

СЯ
Спартак Ягудин

Уточните вопрос: какие выражения? на франц. или на русском?

СК
Сергей Кузин

Белая ворона. – Un mouton à cinq pattes. (букв. : «баран на пяти ногах» )
Биться как рыба об лед. – Tirer le diable par la queue. (букв. : «тянуть черта за хвост» )
Бросать тень на кого-либо (что-либо) . – Entacher la réputation. (букв. : «запятнать чью-либо репутацию» )
Быть между молотом и наковальней. – Etre entre l’enclume et le marteau. (букв. : «быть между молотом и наковальней» )
Быть на седьмом небе. – Etre aux anges. (букв. : «быть у ангелов» )
Быть не на своём месте. – Ne pas être à sa place. (букв. : «быть не на своем месте» )
Быть у кого-либо под башмаком. – C’est elle qui porte la culotte.(букв. : «это она носит штаны» )
Вертеться как белка в колесе. – Faire feu des quatre fers. (букв. : «стрелять из четырех ружей» )
Взять себя в руки. – Se domineer. (букв. : «владеть собой» )
Вилами на воде писано. – Ce n’est pas dans la poche. (букв. : «это ещё не в кармане» )
Висеть на волоске. – Ne tenir qu’à un fil. (букв. : «держаться на ниточке» )
Висеть на телефоне. – Etre pendu au telephone. (букв. : «подвеситься на телефоне» )
Водить кого-либо за нос. – Mener qn an bateau. (букв. : «водить кого-либо как кораблик» )
Водой не разольешь. – Ils sont (comme) les deux doigts de la main. (букв. : «они как два пальца руки» )
Вот где собака зарыта. – C’est là que gît le lièvre. (букв. : «вот там и зарыт заяц» )
Вставать с левой ноги. – Se lever du pied gauche. (букв. : «вставать с левой ноги» )
Выйти из себя. – Sortir de ses gonds. (букв. : «сорваться с петель» )
Голодный как волк. – Il a une faim de loup. (букв. : «у него волчий голод» )
Делать из мухи слона. – Faire d’une mouche un elephant. (букв. : «делать из мухи слона» )
Денег куры не клюют. – Etre cousu d’or. (букв. : «быть сшитым из золота» )
Душа нараспашку. – Il a le cœur sur la main. (букв. : «сердце на руке» )
Душа ушла в пятки. – Il a une peur bleue. (букв. : «у него голубой страх» )
Жить как на вулкане. – Danser sur un volcan. (букв. : «танцевать как на вулкане» )
Замести следы. – Brouiller les pistes. (букв. : «спутывать следы» )
Зарубить на носу. – Se mettre ach dans la tête. (букв. : «вбить кому-либо в голову» )
Звёзд с неба не хватает. – Il n’a pas inventé la poudre. (букв. : «он не выдумал пороха» )
Играть с огнем. – Jouer avec le feu. (букв. : «играть с огнем» )
Излить душу. – Ouvrir son cœr. (букв. «открыть сердце» )
Искать иголку в стоге сена. – Chercher une aiguille dans une botte de foin. (букв. : «искать иголку в стоге сена» )
Испить чашу до дна. – Boire le calice jusqu’à la lie. (букв. : «выпить чашу до осадка» )
Как ветром сдуло. – Disparu comme par enchantement. (букв. : «исчез как по волшебству» )
Как гром среди ясного неба. – Comme un coup de foudre dans un ciel serein. (букв. : «как удар молнии среди ясного неба» )
Как дважды два четыре. – Claire comme le jour. (букв. : «Ясно как день» )
Как об стенку горох. – Autant parler à un sourd. (букв. : «говорить как глухому» )
Как сельдей в бочке. –Serrés comme des harengs en boîte. (букв. : «сжаты как сельди в банке» )

и еще: http://imadin12.narod.ru/french/les_idiomes.html

Похожие вопросы
Как по французски будет выражение "as soon as...", "as quick as...", "as well as..." (эти англ выражения на фарнцузском)
Есть такое устойчивое выражение во французском? Или неправильно так говорить?
Как звучит выражение на итальянском, французском английском и латинских языках
Что значит выражение "ошибка по-французски"?
Как лучше перевести выражение с французского языка: Rapports entre les diverses entreprises de l'amenagement
Что значит выражение любовь по французски
Есть ли на французском выражение "накуси выкуси"? или подобное ему?
Как сказать по французски?
Только те кто соображает, французский. Одно выражение, нужен перевод on fait aller
французский язык, как правильно перевести выражение относится к строению тела