В отдельности взятое выражение переводится как ТЫ ИМЕЕШЬ МЕНЯ . А что касается одноимённой песни группы Rammstein, то там в начале говорится только маленький кусок первой фразы Du hast, потом удлиняется Du hast mich и потом звучит вся фраза Du hast mich gefragt = ТЫ МЕНЯ СПРОСИЛ (hast в данном случае вспомогательный глагол при образовании прошедшего времени. это единственное число второго лица) .
Далее по тексту Und ich hab nichts gezagt = И Я НИЧЕГО НЕ СКАЗАЛ.
Что касается, как правильно сказать ?
ИХ - МИХ - ДИХ так пишется
ИХь - МИХ ь- ДИХ ь так произносится на хохдойче
ИЩ - МИЩ - ДИЩ наиболее характерно для южных земель, но часто встречается и в Берлине
Швабы вообще говорят твёрдую Ш в подобных случаях и ужасно этим гордятся. Поверьте мне, я живу в Пфорцхайме это север Шварцвальда (земля Баден-Вюрттемберг) . Швабы здесь через одного.
Но когда это произношение вплетено в резкий славянский акцент, то это звучит забавно.
Кстати есть мнение, что в первых строчках на самом деле du haSSt mich - от глагола hassen = ненавидеть
Ты - Ты ненавидишь - Ты ненавидишь меня - Ты меня спросил (а) и я ничего не ответил
Ты имеешь меня или у тебя есть я. Вообще правильно: У тебя есть я. и в переводе песни группы "Рамштайн" тоже именно этот смысл.
Вроде ты не навидишь меня
Это на цыганском языке. Это грубый мат.
Ты имеешь меня . В разном смысле можно понять .
просто " ты меня"
я у тебя есть
вые-би меня переводится ))
Гугл в помощь тебе!
Du hast mich, анг - yoy have me, рус - у тебя есть я (дословно - ты имеешь меня, но никто дословно не переводит немецкие тексты.) Одна из версий про ненавидеть не верна, hasst - ненавидеть, именно с двумя s, а в оригинале всё же hast. Поэтому У ТЕБЯ ЕСТЬ Я, следует обратить внимание на остальные строчки, и клип, а именно выбор между мужской дружбой и любовными отношениями с женщиной.