какие могут быть комментарии к Любви.. . Хвала Богу, что есть она на земле.. .
любовьЗову одну тебя, тебя люблю я слепо! \Ты, как ущербная звезда, полувидна; \Твои лучи влечет Безумия страна, \Долой ножны, кинжал, сверкающий свирепо! Шарль Бодлер. Перевод Эллиса ОДЕРЖИМЫЙ
любовьЗорькой тишь, гармонику в потемки, Дым овина, в росах коноплю.. . Подивятся дальние потомки Моему безбрежному «люблю» . Николай Клюев
любовьИ когда всех милей и краше \Он прицелился, вскинув бровь, \Оловянное сердце ваше \Пронзила его любовь. Александр Вертинский ОЛОВЯННОЕ СЕРДЦЕ
любовьИ - это надо же - ljubili! -\и не угробили почти! \Хвала кельтологу Петрову. \И физиологу де Саду. \И имиджмейкеру из ТЮЗа. \И композитору Бизе. Ольга Иванова 2000 Из "ПИСЕМ С ПОНТОМ"
И \еще о любви \о моя погибель \и еще немножечко \и \тишины \смерть \сидит в пустыне \лицом в Египет \босы-ноги \на край \войны ветер лает \шакала носит \караван горбами гружен надежд \смерть \сидит \в пустыне \лицом \с \глазами \открытыми Михаил Генделев
ЛЮБОВЬИ без всяких условий любовь я сменил: Права выбора я для себя не просил. \Мне сказали: «Прошла твоя юность» . А я им на это ответил: \«С той поры, как день ночью сменяется, что изменилось на свете? Ибн Абд Раббихи. Перевод М. Кудинова
любовьИ безобразных, и красивых, \холодных, и с огнем в крови.. . \Но кто из них с его Россией \был в силах спорить о любви! Булат Окуджава 1956 За Черной речкой
любовьИ бледны от любви, мы дрожали как дети. \И петляющим клятвам мешал поцелуй. \Отчего же теперь - я кричу - ты как будто не слышишь. \Чью округлость во мраке твоя обнимает рука? \Глухо ухают совы. Летучие мыши \Пролетают, как крохотные облака. \Соловьи, соловьи.. . Злоба, ненависть, гибель, \Соловьиная страсть, соловьиная месть.. . \Вы со мной навсегда! Я услышу вас даже в могиле. \Соловьиная ночь принесла соловьиную смерть. Элизабет Баррет Браунинг. Перевод Я. Фельдмана БЬЯНКА И СОЛОВЬИ
любовьИ будет спать в земле безгласно\То сердце, где кипела кровь, \Где так безумно, так напрасно\С враждой боролася любовь, Михаил Лермонтов ОПРАВДАНИЕ
любовьИ в глаза наши смотрит с улыбкой, И, охваченный трепетом, Я ее слушаю, Я ей кричу, О тебе ей кричу, О себе, Умоляю ее\За тебя, за себя и за тех, кто любил, И за тех, кто еще не любил, И за всех остальных, Я кричу ей; Останься! \Будь там, где ты есть, И где раньше была, Умоляю, останься! Не двигайся! Не уходи! Жак Превер Перевод М. Кудинова
любовьИ в глаза наши смотрит с улыбкой, И, охваченный трепетом, Я ее слушаю, Я ей кричу, О тебе ей кричу, О себе, Умоляю ее\За тебя, за себя и за тех, кто любил, И за тех, кто еще не любил, И за всех остальных, Я кричу ей; Останься! \Будь там, где ты есть, И где раньше была, Умоляю, останься! Не двигайся! Не уходи! Жак Превер Перевод М. Кудинова
И в любовь верится уже с трудом, \Пробежала грусть и легла пластом. \Сильных чувств неоткуда больше взять, \Слез не достает плакать и страдать. Гиви Чрелашвили 1988
И в ней, готовой к муке боя, \как никогда, почуем вновь\нас окрылявшую обоих\единую свою любовь. Ольга Берггольц 1936 Предчувствие
И в солнечно-небесной глубине \Висит стрекозка нитью в вышине. \Нетленный дар душой своей лови, — \Ниспосланный нам свыше этот час. \Два сердца, как одно, поют у нас \В двойном безмолвьи песню о любви. Данте Габриэль Россетти