АК
Александр Карлов

Восьмой эпизод сериала "Элементарно" озаглавлен "Long Fuse", что переведено как "длинный запал". Корректен ли перевод?



Назвать это "поздним зажиганием" рука не поднимается, дабы не смешивать понятия из взрывного дела и авто-мото-механики. По сюжету заложенный заряд не сработал в нужный день из-за отсутствия в районе закладки передатчика и пробыл в режиме ожидания 4 года, пока не поступил соответствующий сигнал на приёмник. А "длинный запал", судя по результатам из гугля, это конкретное обозначение запалов с длинным корпусом. "Часовым зарядом" это назвать нельзя, потому что таймер в конструкции по сюжету отсутствовал. Для тех, кому нужно (и при этом не лень или 😉 не противно принципам) с сюжетом ознакомиться подробнее (хотя я описал вроде бы все, что характерно для данного случая) - 8 серия здесь: [ссылка появится после проверки модератором]

АА
Александр Анисенков

Вполне. Чтобы точнее сказать, надо сериал смотреть, чего я делать не собираюсь, а то бывает так, что надо учитывать какую-нибудь игру слов или нехарактерное использование терминов.

Похожие вопросы
КТО-нибудь смотрел сериал Под Куполом (Under the dome)? Вопрос не о мнении про сериал скачала три версии сериала - Алексфильм, Лостфильм и Идеалфильм.сама еще пока не сравнивала, но интересно ваше мнение именно по этому сериалу - аутентичность подбора голосов, качество перевода и собственно наложение.Обычно в этом плане Алексы и Лосты конкурируют между собой - где-то лучше одни, где-то другие, каждый сериал рассматривать необходимо отдельно. у Идеалов тоже неплохо переведено говорятну вот. кто лучше?p.s. в оригинале не хочу, мне нужен релакс, а не нагрузка на голову