Потому что в части библиотек вместо "Cloud Atlas" Дэвида Митчелла лежит книга с таким же названием другого автора.
Книга должна начинаться так:
" The Pacific Journal of Adam Ewing
Thursday, 7th November
Beyond the Indian hamlet, upon a forlorn strand, I happened on a trail of recent footprints. Through rotting kelp, sea cocoa-nuts & bamboo, the tracks led me to their maker, a White man, his trowzers & Pea-jacket rolled up, sporting a kempt beard & an outsized Beaver, shoveling & sifting the cindery sand with a teaspoon so intently that he noticed me only after I had hailed him from ten yards away."
Для сравнения, книга на русском:
"Тихоокеанский дневник Адама Юинга
Четверг, 7 ноября
На безлюдной полоске побережья за индейской деревушкой мне случилось набрести на цепочку свежих отпечатков чьих-то ног. Через гниющие бурые водоросли, заросли бамбука и приморских кокосов следы эти с неизбежностью привели меня к тому, кто их оставил, — к белому человеку в закатанных брюках и куртке, щеголявшему густой бородой и чрезмерно большой касторовой шляпой, который так яростно лопатил чайной ложкой и просеивал золистый песок, что заметил меня лишь после того, как я его окликнул с удаления в десять ярдов. "
Как видите, обычный, нормальный перевод. Никаких не "2 абсолютно разных произведения". И да, на русском книга будет побольше - не в два раза, правда, - просто за счет того, что английский язык сам по себе более "компактный".