Короче - Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают» . 
 
Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР. В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского. 
 На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья» . По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов. 
 
На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик» (музыкальная обработка — Орест Кандат, слова — Анатолий Фидровский) , которую тоже исполнял Утёсов. 
 
В пятидесятых годах в СССР эту песню пели со словами «Памир без ушей» На одной из пластинок Апрелевского завода «Моя красавица» было написано: «Музыка И. Жака» . 
 
Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту» . 
 
Наиболее известные современные варианты также отличаются от первоначального. 
 
Виктор Конецкий в повести-эссе «Третий лишний» описывает историю обнаружения авторства песни. 
 
Романтическая же история про Жаннетту в Кейптаунском порту была сочинена учеником 9-го класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. 
В 1940-м году он задался вопросом: «А кто же пишет популярные дворовые шлягеры?» , и надумал поставить эксперимент. 
На мотив популярнейшей утесовской "Красавицы" он решил сочинить ррромантичнейшую зубодробительную экзотическую песню и посмотреть, как быстро она пойдет в народ. 
Он писал по куплету на уроках литературы, а на переменах проверял получившееся на одноклассниках. 
Одобренные куплеты переписывались и разбредались по дворам. 
Ныне песня известна в живописных народных вариантах, где "юбки узкие трещат по швам", но Павел был мальчик начитанный, поэтому его текст весьма литературен:  
 
 
 
А вот и мальчик! ) 
 
И девочка! ) 
В кейптаунском поpту 
С какао на боpту "Жанетта" уходила на Сидней.  
 
«Бай мир бисту шейн» - одна из самых популярных и широко распространенных еврейских песен. 
 
А во время войны песня превратилась в сатиру "Барон фон дер Пшик": 
 
Барон фон дер Пшик 
Покушать русский шпиг 
Давно собирался и мечтал. 
Любил он очень шик, 
Стесняться не привык, 
Заранее о подвигах кричал. 
Мундир без хлястика, 
Разбита свастика - 
А ну-ка влазьте-ка на русский штык! - 
Барон фон дер Пшик 
Попал на русский штык, 
Остался от барона только пшик. 
Капут! 
 
 В 1932 году театр поставил музыкальную комедию I Would if I Could, (на идише Men Ken Lebn Nor Men Lost Nisht), и там с огромным успехом прозвучала песня на слова Джейкоба Джейкобса Bei Mir Bistu Shein – «Для меня ты самая красивая» . Исполнителей Аарона Лебедеффа и Люси Левайн много раз вызывали на бис.  
 
Для меня нет тебя прекрасней, но ловлю я твой взор напраснА!)) - мой вольный перевод )) 
 
Песню «В кейптаунском порту» исполняли: 
А. Макаревич и А. Козлов 
Участники бардовского проекта «Песни нашего века» (1999, часть 2) 
Дмитрий Шагин на диске «Митьковская бескозырка» (в варианте «В один английский порт…» ) 
Лариса Долина 
Аркадий Северный 
Михаил Боярский 
Александр Ф. Скляр и Гарик Сукачёв. 
 
Жаннета и Аркадий Северный!